Выбрать главу

Советы новобрачным

Перевод В. Берестова

Одно словечко, сударь. Один совет, сударыня. Я не из тех, кто может надоесть, Как ложечка большой тарелке. Я не из тех, кто рад любой безделке, Чтоб проболтать весь день, как дуралей ручей. Я говорю, как друг, по дружбе, для друзей.
Ведь я не расписной сосуд из тыквы, что гордо выставляет свой живот, Я и не лодка, что перевернется, дороги не найдя среди спокойных вод. Злак с человеком сходятся в одном: Тот мыслями богат, другой — зерном. Я не танцую там, куда меня не звали. Я не из тех холостяков, что любят поучать женатых простаков. (Слепец поможет зрячему едва ли!)
Вы не глупцы, которых учит кто угодно. Происхожденье ваше благородно. Вы — две воары средь густой листвы, Две лилии бесценных — вот кто вы! Любовь явилась к вам в прекрасный час, Когда никто не видел вас, — Не как слеза, что выжал дым из глаз, Не как зеленый виноград, ребенком сорванный до срока. Храните ж чувство, как зеницу ока. Ведь трижды в год не расцветет авоко, А новолуние бывает в месяц раз. Любовь да не оставит вас. Сладчайшая любовь податливее хлопка,
А все ж Ее не разорвешь. Любовь как тропка: Тропа жива, пока по ней идешь. Пусть в вас любовь живет всегда, Как под песком живет вода. Пускай, как мокрая веревка, Любовь супругов скрутит ловко. Возьмем, к примеру, соль: Играет нежность ту же роль. Соль крупная вам зубы повредит. От тонкой соли лучше аппетит, Картошку растолки — она мука, А испеки — она и так мягка. Простыл — согрейся, А устал — приляг.
В неделю разлетятся в прах Горшки из глин Амбоанжоба. Любовь и брак как мясо и костяк — Их не разъять уже до гроба. Теперь о ссорах и об их причинах. Причин для ссоры как в песке песчинок! Совет: не походите на щенка, Который от пинка визжит на всю округу. Семейные дела не для всего села.
Все на земле чему-нибудь да служит: С москитами болото дружит, Гора — противница туманов, Ленивая вода — приют кайманов, А человек, он разума сосуд. Тебя за храбрость люди чтут, А ты один впотьмах идти боишься, — Так чем же ты гордишься?
Семья не птичий двор. Побольше такта: Петух поет — наседка не кудахтай. Натянутые струны не тяните, Гнев попусту на помощь не зовите. Незрелые плоды доводят до беды. Раздор в семье — нарыв на лбу, С ним проклянешь свою судьбу. Соседям не завидуйте напрасно: Чужое платье вам не по плечу. Еще совет подать хочу — Безмерные желания опасны: Кто вершею скребет по дну, Тот тину выудит одну. Пусть мудрость украшает вас: Она при жизни покрывало, Она и саван в смертный час.
Кошачьему не подражайте роду, Что любит рыбу, да не лезет в воду, Труд — лучший друг людей. Не ссорьтесь с ним. Не любят нищих и не верят им. Бездельнику позор: В саду он — вор, На людях — попрошайка, А дома — лишний рот. Клянет его хозяйка. Труд человека создает. Пока жена в дому полна хлопот, Муж в поле трудится с рассвета до захода. Трудитесь, забывая про невзгоды. Судьба не улыбнется — бог спасет. Трудитесь, труд вам счастье принесет.

Сожаленье

Перевод В. Берестова

От равеналы [195], дерева скитальцев, Уходят шесть дорог: Одна ведет в селения забвенья, Другая — в никуда, На третьей ждет беда, Четвертая — по ней прошла когда-то Любовь… и не оставила следа. Дорога пятая — для тех, кто навсегда Убил в себе любовь и сожаленья. Последняя? Я знаю первых пять. Последнюю я не успел узнать.

Весна

Перевод В. Берестова

Сумасшедшие травы Мою затопили дорогу. Что ж, тем хуже для них.
Набегают мечты и уходят, Только песенка рядом идет. Справа нет никого, Слева нет ничего, И не видно, чтоб персик расцвел. Но запах тончайший настиг и окутал меня. Может быть, я влюблен?

МАЛИ

МАМАДУ ГОЛОГО [196]

Тамтамы правды

Перевод М. Кудинова

О вечная правда палящего солнца! О блеск африканских лучей! Вы рвете на части мое безучастье, Покорность мою перед силою власти Глухих деспотичных ночей. Луна на Мали! Твои светлые стрелы Впиваются в тело тоски, что владела Душой омраченной моей. О, правда без тени — малийское утро! О, вечер весенний, прозрачный и мудрый! Спасибо за щедрость, за то, что смогли В тяжелые годы, В дни горькой невзгоды Хранить и поддерживать голос народа Родной африканской земли. Томилась она, Изнывала она, Была ее ночь беспросветно темна. Но порваны путы, И с этой минуты Воспряла земля, распрямилась спина. И правду свою защитить мы сумеем, Мы твердо решили до гроба быть с нею, Чтоб злоба врагов нас не сбила с пути. Рассеялись тучи, Чей сумрак нас мучил, К смиренью тащил нас по дебрям дремучим, От кручи сознанья хотел увести. И ритмы тамтама рокочут упрямо, Из леса летят, из зеленого храма, Где птицы смолкают, Услышав их звук. Летят к моей хижине ритмы, и прямо С порога зовут меня ритмы тамтама, И мне говорят они: Кончилась драма! Свобода зовет в свой ликующий круг.
вернуться

195

Равенала —род дерева семейства банановых, встречающееся на Мадагаскаре. Здесь обычно равеналу называют «деревом путешественников».

вернуться

196

Мамаду Гологородился в 1924 году. Поэт, публицист. Пишет по-французски. Стихотворение «Тамтамы правды» взято из «Литературной газеты», 1962, 14 апреля.