Ленин
Перевод М. Курганцева
В небо черное,
к звезде бессонной,
ты, земля,
от горести седа,
простирала руки
исступленно:
«Упади,
алмазная звезда!
Чтобы голод,
злоба и невзгода
не терзали землю
никогда,
к нам сюда
с глухого небосвода
упади,
алмазная звезда!
Чтобы смерть ушла,
а жизнь продлилась,
чтоб навек
рассеялась вражда,
приходи скорее,
справедливость,
упади,
алмазная звезда!
В этот мир,
где слышатся рыданья,
неизбывны
горе и нужда,
где еще глумятся над рабами,
упади,
алмазная звезда!
В этот мир,
где вера и свобода
проданы на рынке без стыда,
с незапятнанного
небосвода
упади,
алмазная звезда!
В этот мир,
где истина распята,
где любовь
не радость, а беда,
приходи,
спасенье и расплата,
упади,
алмазная звезда!
Ради наших малых,
ради самых
слабых и беспомощных
сюда,
к нам
в полусожженные саванны,
упади,
алмазная звезда!
Чтоб надежда не иссякла,
слышишь,
чтоб душа воспрянула,
горда,
к братьям
под соломенные крыши
приходи,
алмазная звезда!»
И в ответ
ударили вулканы,
заклубились пыльные столбы,
в трубы
затрубили океаны,
водопады
встали на дыбы,
промелькнула
молния слепая,
в небе
засветилась полоса,
дрогнула земля…
Звезда упала!
Во вселенной
Ленин родился!
Голос свободы
Перевод М. Курганцева
Африка наша,
империя знойного солнца,
наша земля,
напоенная светом и тенью,
ты — для иных —
только царство горького мрака,
только ночь,
отчаянье,
грязь,
нищета и позор.
Но для меня
ты — земля, на которой я вырос,
мать моя,
черный алмаз,
новолунье, затмившее звезды,
каменнотвердые плечи
братьев моих…
Ты рождена для свободы,
как сердце мое — для любви.
Ты рождена для свободы,
как ураган — для простора.
Ты победишь
вопреки слепому насилью,
ибо жаждут победы
твои молодые орлы.
Завтра, да, завтра
ты выгонишь прочь навсегда
всех — до последнего! —
бывших хозяев,
как выметает буря
жалкие клочья
старых вороньих гнезд.
Солнце погаснет,
исчезнет луна,
океан обмелеет,
горы на воздух взлетят,
если ты не станешь свободной!
Африка наша,
империя знойного солнца,
наша земля,
напоенная светом и тенью,
ты рождена для свободы,
как сердце мое — для любви!
Нигер
Перевод М. Курганцева
Река животворной воды,
предтеча истории древней!
Империи рушились в прах,
тонули в пучине веков.
Но ты продолжала свой путь,
торжественный и повседневный,
кормилица черных племен,
надежда простых пастухов.
Река, ты сквозь мирные дни
текла, наслаждаясь покоем.
Твой синий простор одарил
народов большую семью.
Но лишь появлялись враги,
ты в бой устремлялась, как воин,
и чудилось: волны твои —
солдаты в походном строю.
Пой песню, что тысячи лет
звенит над твоими волнами.
Будь щедрой и доброй рекой,
будь матерью нашей земли,
обуздывай засухи гнев,
смиряй ненасытное пламя,
смывай животворной водой
горючие слезы Мали.
На теле твоем голубом
повязка из радужной пены…
Шуми, разливайся, струись,
к безбрежному морю спеши.
Поэт я еще молодой.
Стихи мои несовершенны.
Но я посвятил их тебе,
родная река, от души.
Закат солнца
Перевод М. Курганцева
Приходит тихий золотистый вечер.
По зарослям скользит неслышный бриз.
Дымящие костры на берегу зажглись.
Звучит свирель печалью человечьей.
Уходит солнце гибели навстречу.
Струится кровь по серым облакам.
Размеренно рокочет океан.
Неторопливо наступает вечер.
На баобабах, кряжистых и древних,
сидят орлы косматые и дремлют,
усталые, огромные орлы.
Из океана выплывает сумрак,
и заунывен лай собак безумных,
и рады звери наступленью мглы.
АЛБАКАЙ УСМАН КУНТА
[198]
Символ нашей борьбы
Перевод М. Ваксмахера
Маленький белый сказал,
Добрый белый сказал,
Незлой колонист сказал:
«Патрис? Какой же Патрис?..
А! Тот крестьянин простой,
Который волей судеб
Случайно премьером стал,
А потом был кем-то убит!»
Белая дама на улице
Сказала тебе, Патрис:
«Эй, отойди с дороги,
Черная образина…»
А директор почты сказал:
«Садись, цивилизованный негр.
Это слово тебе подойдет!»
Один журналист рассказал,
Что сам бельгийский король,
Взгромоздившись на пышный трон,
С тобой говорил, Патрис,
И что в память об этом дне
Полубогом назвали тебя,
А когда ты вернулся, Патрис, —
Из Брюсселя вернулся домой, —
Наручники ждали тебя.
вернуться
Гауссу Диаварародился в 1939 году. Поэт, переводчик, театральный режиссер. Пишет по-французски. Стихотворение «Ленин» взято из сборника «Бессмертие» (М., «Художественная литература», 1970), остальные — из сборника «Поэты Мали» (М., «Прогресс», 1965).
вернуться
Албакай Усман Кунтародился в 1938 году. Стихи публиковались в периодической печати. Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «Поэты Мали», кроме «Когда увидишь ты…» («Советская женщина», 1967, № 3).