Выбрать главу

На скрещенье путей

Перевод М. Кудинова

Быть — Это «нет» говорить пустоте, «Нет» — ночной немоте, «Нет» — абсурду дорог. Бесконечных дорог. Затерявшихся в темноте.
Жить — Это быть На скрещенье путей, Где тепло меня греет улыбки твоей, Где мое отраженье в глазах у людей, Где живут, умирают, Вступают в борьбу, «За» и «против», Во власти кипящих страстей.
Пустота… Есть дыхание в той пустоте. Немота… Но гармония есть и в ночной немоте. Неспроста Ночь огнями зажглась над абсурдом дорог, Затерявшихся в темноте.

Втроем

Перевод М. Кудинова

Когда вулкан перестал грохотать, Земля ожила И покрылась опять Колосьями, Чьи золотистые стебли Переплетаются, Словно Друг к другу ласкаются… Ровно Дышат они и качаются Плавно… Им трудно на месте стоять.
А в огромном лесу Бродит ветер, не разбирая дороги, И тихо Вздрагивают ветви деревьев В ритме сердца и в ритме его тревоги.
По осенней земле, По осколкам молчанья Ступают мои утомленные ноги.
И привкус одиночества вдруг исчезает, И появляется чувство особого рода, Непостижимое чувство, Что теперь мы втроем: Я, воспоминание о тебе и природа.
И мне не страшно: Ведь я не один.

Рабат

Перевод М. Кудинова

О город печальный, хотя и пьяный от солнца, Город, сыростью отягощенный! Ты хрупкие флейты мои не слышишь, Сердце мое здесь эхо свое потеряло, Я на странице дрожащей пишу окровавленной пеной.
Город горечи, Нервов лишенный Рабат! Ритм словам придавать Здесь поэты себе запрещают. Вокруг разговоры ведут И ничего ровным счетом Не говорят. Среди гула слова умирают, Цветы увядают, И ветер сметает безжалостно их аромат.
Если бы люди умели смеяться, Они б оставались всегда молодыми.

Вся вселенная

Перевод М. Кудинова

Ночь — словно порванный полог, Из которого брызжут огни. Во вселенной был путь их долог, Но достигли сердца они.
Возле моря песок сверкает, И купаются в море звезды. Я бросаюсь в воду, плыву среди волн, И меня опьяняют волны и воздух.
Сколько лиц человеческих — столько вселенных… На любом повороте Возникают мгновенно Незнакомые, новые лица, Я хочу, чтобы взгляд мой тепло им дарил. Я хочу улыбкою с ними делиться.
На любом берегу Друг меня ожидает и машет рукою. Я хочу эту руку пожать, Я хочу облака разогнать, Я хочу, чтобы сумрак Не был пропитан тоскою.
О судьба! Наша ночь, озаренная светом!

Эгоцентризм

Перевод М. Кудинова

Однажды, приняв себя слишком всерьез, Ничто превратилось в Нечто.
Сперва было: мама, мама! Потом было: мало, мало! Затем: мое и моя! И, наконец: Я!
— Откуда? — Не знаю. — Зачем? — Непонятно. Но Я — это Я. И ты для меня, И он для меня, И всё для меня… Приятно!
Затем — ничего. Какие-то тени. Молчанье вокруг, Замирает движенье: Ничто порождает Ничто.
Откуда взялось? Откуда пришло? Каким его ветром сюда занесло? Зачем этот призрак понурый, Всегда недовольный и хмурый?
Да это же самая суть абсурда! От ничего к ничему черта, Драма, где нету смысла, Драма, где нет актеров, Сцена, что всех подавляет, И вдруг… от черты ни черта Не осталось, и даже следов не сыскать.
Нечто однажды ночью В ничто превратилось опять.

Феллах

Перевод М. Курганцева

Твоя жизнь подобна твоему крову. Твой кров подобен твоей ночи. Ночь твоя черна от забот, как день, А день — весь в морщинах, как твое лицо. А лицо твое — как твоя еда. А еда, как дорога твоя, скудна. А дорога твоя петляет в пыли, зыбкая, словно закон, что до самого гроба тебя стережет. Голод и смерть — два архангела — всюду следуют за тобой. Голова дрожит, вот-вот расколется: в ней рождается буря и гонит тебя из проклятой поры. Только вечное горе видишь ты сквозь отверстие глиняного горшка.
Кроме пробуждения, нет ничего страшнее твоих снов.
Но есть надежда — проснется разум, и вселенная встанет с колен.

МОЗАМБИК

ОНЕЗИМО ВАЛИМА [206]

На рассвете

Перевод П. Грушко

На рассвете пуля пронзила сердце пришельца. Никто не звал его в наши края.
Он отведал мозамбикской земли, остался гнить без креста и могилы…
вернуться

206

Онезимо Валима.Биографических данных нет. Участник национально-освободительного движения, боец армии освобождения. Пишет по-португальски.