Выбрать главу

Тайные наставления гласят: «Текучий жемчуг (流珠 означает ртуть) орошает и питает духовную природу-Син (灵根性), осознают ли это совершенствующиеся?»

Оригинал:

潜听无弦曲,明通造化机

功 夫到此,耳听仙乐之音,又有钟鼓之韵。五气朝元,三花聚顶,如晚鸦来栖之状。心田开朗,智慧自生,明通三教经书,默悟前生根本,预知未来休咎。大地山河, 如在掌中,目视万里,已得六通之妙。此乃实有也。吾行实到此际,若有虚言以误后学,天必诛之。遇之不行,罪过天谴。非与师遇,此事难知。

Перевод:

Патриарх Люй: «Погружаешься в слушание звуков лютни без струн[95], отчетливо видишь механизм творения и преобразования».

Мастер Чжан: Коли мастерство достигло этого уровня, услышишь звуки музыки бессмертных, звон колоколов и стуки барабанов. Пять ци вернутся к своему истоку[96], три цветка сойдутся на вершине[97]. Подобно ворону, севшему ночью на отдых. Сердце озаряется, самоестественно рождается мудрость, смысл канонов трех учений становится ясным. В тишине прозреваешь исток прошлых жизней, предвидишь грядущие счастья и беды. Все земли, горы и реки будто на ладони, видишь на десять тысяч ли и обретаешь тайну шести чудесных сверхспособностей. Это и есть истинное бытие. Я воистину достиг этого рубежа. Но если попусту болтать, это введет в заблуждение последующие поколения учеников, небо непременно за это покарает. Встретив это, не двигайся. Проступок повлечет небесную кару. И если будешь практиковать без наставника, сложно это будет понять.

Оригинал:

都来二十句,端的上天梯

自养气忘言至此二十句,皆是吕祖真正口诀,功夫无半点虚伪,乃修行上天之阶梯。得悟此诀与注者,可急行之。勿妄漏泄,勿示匪人,以遭天谴。珍重奉行,克登天阙。

Перевод:

Патриарх Люй: «Эти двадцать строк, есть лестница на небеса».

Мастер Чжан: Со слов «Взращивая ци, в безмолвии храни» до этой двадцатой строки, все это есть истинная изустная передача патриарха Люя. Усердная практика является для совершенствующихся лестницей на небеса. Если достигнешь понимания этих наставлений с комментариями, то сможешь быстро достичь результата. Но не стоит необдуманно раскрывать это, нельзя показывать это низким людям, иначе постигнет того неожиданная небесная кара. Осторожно осуществляя это, можно вознестись в небесные чертоги.

Раздел 3. Тайна священного писания Дао

Ши ши ши ши ши

Многие слышали, что китайский язык тональный. И от того, какой интонацией произнести тот или иной звук зависит его значение. К примеру, известная поговорка, которая звучит как: «Ма ма ма ма ма» (妈骂麻马吗?), означает: «Ругала ли мама травяную лошадь?». Воистину удивительно то, что для уха русскоговорящего обывателя звучит повторением одного и того же звука «ма», в восприятии китайца есть пять совершенно разных звучаний.

Особенно важна тонкость восприятия в изучении поэзии и наслаждении ею. Ибо китайская поэзия – это тонкие узоры смыслов, рисуемые многозначными иероглифами. Это игра звуков и смыслов.

Обратимся к известному стихотворению[98] Чжао Юаньженя (赵元任). Все 92 иероглифа, из которых оно состоит, читаются как «ши». Да, да. Повторите «ши» 92 раза и получится вот такой смысл:

«Поэт по имени Ши Ши жил в каменной пещере, который любил есть львов. И поклялся съесть десять львов за раз.

Ши часто ходил на рынок и смотрел львов.

Однажды в десять часов на рынок привезли десять львов.

В это же время на рынок прибыл Ши Ши.

Ши увидев десять львов, он выстрелил из лука и заставил десять львов покинуть этот мир.

Ши взял трупы десятерых львов и принес их в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро. Ши приказал слугам убраться в ней.

После того как каменная пещера была убрана, Ши попытался съесть десятерых львов.

И во время еды он начал понимать, что эти десять львов на самом деле являются десятью каменными львами.

Попробуй объясни, что это за дела».

Игра звука и смысла. Не иначе.

Оригинал:

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時, 適十獅適市。是時, 適施氏適市。氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕, 氏使侍拭石室。石室拭, 氏始試食是十獅。食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。試釋是事。

А ваше восприятие готово к наслаждению древней даосской поэзией? Давайте сейчас узнаем.

вернуться

95

Пробуждение.

вернуться

96

Энергии пяти первоэлементов соединяться.

вернуться

97

Цзин, ци и шень.

вернуться

98

Стихотворение называется «施氏食狮史» или «Ши ши ши ши ши».