Комментарий мастера Ши Дэцина:
«Те, кто рассуждает о Дао, не знают существа пустоты и того, что таково само по себе. Все эти споры и разговоры только уводят прочь от Дао… Лучше забыть слова и постичь сокровенное. Удержание Центра – это способ постижения Дао».
Перевод.
Дух пустоты бессмертен. Зовется сокровенной самкой.
Врата сокровенной самки называются корнем Неба и Земли.
Непрерывно присутствует.
Или «тянется подобно шелковой нити». Здесь также используется иероглиф «存» – «присутствие».
Используется без приложения грубого усилия.
Это прямое наставление по медитативной практике. Не использовать грубое усилие, а взращивать равномерное тонкое усилие, подобное «вытягиванию шелковой нити из шелкопряда». Это усилие используется как во тайцзи-цюань (缠丝劲), так и в сидячей медитативной практике по стабильному удержанию потока внимания (守—).
Оригинал:
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。
Комментарий автора. Корень Неба и Земли – есть конкретное место для концентрации внимания. Медитация на этой точке должна быть стабильной. Фокусировка на едином внутреннем Центре, источнике всего.
Внимание не скачкообразное, не бегает туда-сюда, но равномерное. Тонкое неотвлеченное внимание подобно усилию «вытягивания шелковой нити» (缠丝劲, чань-сы) и связано с расслаблением (松). Оно противоположно грубому усилию (力), связанному с напряжением (紧).
Здесь используется дважды повторенный иероглиф «綿», означающий шелковую нить (丝).
Перевод.
Небо и Земля долговечны.
Имеется в виду, что Вселенная вечна. Внешние Небо и Земля.
Небо и Земля потому долговечны, что не самопорождаемы.
В даосской картине мира Небо (Ян) и Земля (Инь) непрерывно находятся в любовном соитии. И оттого рождается вся тьма вещей.
Потому они и вечносущи.
Даос, признающий единство микро и макрокосма, уподобляется вечности Вселенной. И оттого обретает бессмертие.
Потому и мудрец, идя назад, оказывается в изначальном (先).
Очень многозначительная фраза. Одно из значений: Обыватели идут «попутным» (顺) путем – от младенчества к старости и смерти (посленебесный, 后天). Даос же идет путем «обратным» (逆) – в младенчество и приходит в состояние «нерожденного младенца» (прежденебесный, 先天).
Не отождествляет себя с телом, притом сохраняет свое тело.
Прямое наставление. Даос разотождествляется со своим телом (外 其 身) и осознает себя духом. Духом, присутствующим в теле.
Он находится вне своего Эго (私), и потому все принадлежит ему.
Даос может добиться (成) любых личных целей (其 私), ибо он един с намерением. Но при этом Мастер не отождествляется с собственным эго (私 邪), потому свободен и един с Силой. Дословно: «приходит к завершению» (成) или «постижению» (Дао).
Оригинал:
天 长 地 久 。 天 地 所 以 能 长 且 久 者 , 以 其 不 自 生 , 故 能 长 生 。 是 以 圣 人 后 其 身 而 身 先 ﹔ 外 其 身 而 身 存 。 非 以 其 无 私 邪 。故 能 成 其 私 。
Комментарий автора. Человек подобен Вселенной. Есть внешние Небо и Земля – силы ян и инь. Весной сила ян поднимается вверх. Летом достигает рассвета. Осенью сила инь спускается вниз. Зимой инь достигает своей полноты. Так древние тексты описывают взаимодействие Неба и Земли, сил ян и инь в годовом цикле.
Есть внутренние Небо (макушка, 百会) и Земля (промежность, 会阴). Циркуляция энергии-ци между ними называется «малым небесным кругом» (小周天). По задней стороне поднимается, по передней опускается. Бесконечный цикл. Ян порождает инь, инь порождает ян.
«Потому и мудрец, идя назад, оказывается в изначальном (先)». Многие понимают фразу так, что мудрец «ставит себя позади других и потому оказывается впереди» (трактовка конфуцианцев, 儒学). Подобный смысл здесь также есть. Однако в этой строчке нет слов «других» или «людей». Фраза обращена к самому себе.
В контексте духовной практики тут явно имеется в виду возвращение в состояние «прежденебесного» (先), достигаемое «обратным путем», в состояние «нерожденного младенца».