«И сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Евангелие от Матфея 18:3). Очень точно комментирует эту фразу из Дао дэ цзина.
Даос разотождествляется с телом (外 其 身) – это не двусмысленная фраза, часто ошибочно трактуется комментаторами как «не думает о себе». Дословно: «разотождествляется с телом, но присутствует (存) в теле», то есть осознает его. Это фундамент даосских практик «взращивания жизненности» (ян-шэн, 养生) – присутствие внимания в теле, осознание его.
Комментарий мастера Хуан Чжэньжэня:
«Премудрый человек <…> превыше всего ставит Великое Дао, очищает сознание-сердце, взращивает жизненность… У того, кто постигнет тайну чистого покоя, истинный облик будет крепок, как горы и реки. Но разве можно взрастить Истину внутри себя, не разотождествившись со всем внешним?».
Перевод.
Высшая добродетель подобна воде.
Сила бесформенна.
Вода приносит пользу всему сущему и не борется с ним.
Принцип непротивления, недеяния (无为).
Она находится там, где люди не желали бы быть.
Обыватели обращены вовне, а Сила же находится внутри.
Поэтому она подобна великому Дао.
Ибо Дао постигается внутри, внутренней практикой.
Для жизни благотворна земля, для сердца благотворна глубина.
Земля – это образ основания. Сердце же должно следовать глубинному внутреннему «Я», погружаясь в покой.
В общении благотворна доброта. В речах благотворно взаимное доверие.
В правлении благотворен порядок. В делах благотворно умение. В деятельности благотворна своевременность.
Там, где нет борьбы, нет ошибок.
Состояние «дэ» характеризуется отсутствием внутренней борьбы. Тогда Даос един с безупречным намерением.
Оригинал:
上 善 若 水 。 水 善 利 万 物 而 不 争 , 处 众 人 之 所 恶 , 故 几 于 道 。 居 善 地 ,心 善 渊 , 与 善 仁 ,言 善 信 , 政 善 治 , 事 善 能 ,动 善 时 。 夫 唯 不 争 , 故 无 尤 。
Комментарий автора. Бесформенная Сила подобна воде. Налитая в стакан, она становится стаканом, налитая в бутылку – бутылкой. Не имея свой формы, она содержит в себе все десять тысяч форм.
Внимание обывателей, ведомых нескончаемыми желаниями, постоянно обращено вовне – на внешние вещи. Сидеть и молча созерцать самого себя, обращая внимание внутрь, скучно и тяжело для беспокойного ума обычного человека. Но именно там (внутри) и находится источник Силы.
«Для сердца благотворна глубина». Мастер Ши Дэцин комментирует эту сточку так: «Сердце, погруженное в покой и безмолвие, не ведает блужданий».
Обыватель постоянно находится в состоянии внутренней борьбы. Одна его часть хочет похудеть, другая хочет наесться сладкого, третья желает заработать много денег, четвертая желает лежать на диване и смотреть телевизор… полный внутренний хаос. Постоянная внутренняя борьба.
Мастер же, пребывая во внутреннем безмолвии, един с намерением. Решая что-то сделать, он просто делает. Без сожалений, без сомнений.
Иероглиф «дэ» (безупречность, 德)[107] дословно означает «попадание в цель». Примечательно, что греческое слово «амартия» (др. – греч. ἁμάρτημα, ἁμαρτία), переводимое в религиозных текстах как «грех» (ошибка), дословно означает «не попадание в цель».
Даос всегда попадает в цель, ибо блюдет безупречность своего намерения.
Перевод.
Удерживать (сосуд) и переливать его через край, не лучше ли остановиться вовремя?
Даос всегда знает меру, а потому поддерживает гармонию и баланс, удерживая равновесие.
Если заточить (нож) очень острым, то не получится сохранить его долговечность.
Если наполнить золотом и нефритом зал, то не получится их сберечь.
Данная фраза описывает конкретное внутриалхимическое действо. «Золото и нефрит» – это внутренний эликсир бессмертия («золотой эликсир», 金丹). «Зал» – полость в теле.
Если высокомерно гордишься своим богатством и знатностью, то сам навлекаешь на себя беду.
Если держишься за вещи (богатство) или свое Эго (знатность), то не получится достичь духовного просветления.
Когда дело завершено, необходимо покинуть тело (身 退).
Дословно: «Работа завершена и покидаешь тело». Разумеется, имеется в виду внутренняя работа (内功). В результате которой даос выходит за рамки тела.