Выбрать главу
Любовь укрепляет меня, — Как от воды заклинанье, Пропетое девой. Я вижу ее приближенье — и руки простер.
Сердце взыграло, Как бы имея вечность в запасе. Царица моя, подойди, — Не медли вдали от меня!
2
Ее обняв, я ощущаю Ответное объятье рук ее, Напоминающее негу Пунта, Смолою благовонной умащенье!
Когда от поцелуя моего, Помедлив, разомкнутся Ее уста — Я опьянен без хмеля.
4
Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга? Говорю я тебе: Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал. Только не вздумай царское класть полотно! Простого — белёного — остерегайся подавно! Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.
5
Быть бы мне черной рабыней, Мойщицей ног! Мог бы я вволю Кожей твоей любоваться.
6
Рад бы стиральщиком стать я На один-единственный месяц: Платья твои отмывать От бальзама и мирры душистой.
7
Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем! Ты бы меня берегла, Как безделушку, Из тех, что жизнь услаждают.

Фрагменты

Перевод А. Ахматовой

1 Целый день я молю мою госпожу: Не будь мне врагом! О госпожа моя, не заставляй, Не заставляй меня ждать.
Я не могу сдержать мою лошадь, В ее теле — буря. Но я еще могу править, Лежа поверженный в колеснице.
2
Госпожа моя отплывает в страну опьяненья, На остров из чистейшего золота. Не жертвуй Мехи во имя любви, Скажи, что мы пробудем там целый день.
3
О, прекрасный день, день чудесного опьянения, Я проведу этот день рядом с ним, Не покидая его, — Пусть бушует ветер.
Я обращаюсь к своему сердцу; «Почему сердца́ любят его? Я отдана тебе Силою моей любви». Мой голос охрип от слов: «Да будет Мехи жив и невредим, Он в своем доме!»

Ветер

Перевод А. Ахматовой

Приходит ветер — и слетает к сикомору, Приходишь ты — спешишь ко мне…

Любовная песнь

Перевод В. Потаповой

Любовь твоя — птицы любовь. Облик твой — отрока облик. Благоуханье твое — благоуханье бальзама. Кожу твою уподоблю кожице нежной плода. Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою. Восходящее солнце — твой лик. Веселости полон твой взор. Руки свои простираешь и раскрываешь уста Для восхваления Ра, отрок божественный! Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя.[107] Сие начертал Амоннехт, сын И́пуи.

Жрица Хатхор

Перевод А. Ахматовой

Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатхор Мутирдис; Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра. Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины. Повелительница любви, говорят женщины.
Царская дочь, сладостная любовью, Прекраснейшая из женщин. Отроковица, подобной которой никогда не видели, Волосы ее чернее мрака ночи.
Уста ее слаще винограда и фиников. Ее зубы выровнены лучше, чем зерна. Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа. Груди ее стоят торчком на ее теле…

Вечная любовь

Перевод А. Ахматовой

1 Мы будем с тобою вместе, И бог разлучить нас не сможет. Клянусь, что я с тобой не расстанусь До тех пор, пока не наскучу тебе.
Отныне пробудем свободными от труда, И дурного с нами не будет. Мы удалились в страну вечности, Чтоб наши имена не были позабыты.
Прекрасно время, Когда сияние солнца видно Вовеки и когда оно царит Над гробницами.
вернуться

107

Гермополь (совр. Ашмунен) — город в Среднем Египте, примерно в трехстах километрах южнее Каира. Центр почитания бога мудрости, письма и счета — Тота.