B 195плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —B 196заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средьB 197усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,B 198и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебеB 199бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоялB 200среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулсяB 201земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:B 202«Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?B 203Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабыB 204завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:B 205«Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомоB 206богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону,
[48]неумышленное бегство слуги его.B 207Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица,
[49]B 208Сопд, Нефербау, Семсеру,
[50] Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает онаB 209главу твою), боги на водах,
[51]Мин среди пустынь, Уререт, ВладычицаB 210Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной
[52]B 211и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,B 212да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобойB 213равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слугиB 214господину своему, спасающему его от Аменти.
[53]B 215Владыка познания человеческого,
[54]он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудноB 216повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.B 217Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —B 218Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.B 219Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, ХентиушеB 220из Хенткешу, Менуса из Финикии.
[55]B 221Это все правители, славные именами своими,B 222неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,B 223подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,B 224не знаю, что удалило меня от моего места. ЭтоB 225подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты вB 226Элефантине, человек Болот — в Нубии. ВедьB 227не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя моеB 228в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ногиB 229пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, онB 230увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знаетB 231страну свою,
[56]и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобойB 232надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мнеB 233свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ееB 234по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.B 235Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.B 236Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.B 237Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»B 238И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.B 239И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,B 240и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,B 241все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.B 242Остановился я у Путей Хора.
[57]Начальник рубежной стражиB 243послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабыB 244отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судахB 245царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.B 246Каждого из прибывших
[58]назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я подB 247парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.
[59]B 248Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,B 249чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.
[60]B 250Царские дети ждали с приветствиями у ворот.B 251Повели меня царские друзья колонным двором в покои.B 252Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед нимB 253ниц и обеспамятел. БогB 254обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.B 255Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различалB 256жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «ПоднимиB 257его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.B 258Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребениеB 259тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолствуешь ты теперь, когдаB 260названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответомB 261испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.B 262Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.B 263Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».B 264Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,B 265вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, аB 266царские дети в один голос сказалиB 267его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «ЭтоB 268воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры свои, и трещотки
[61]свои с собойB 269и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираютсяB 270к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлетB 271вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд!
[62]Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,B 272и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей
[63]на чело твое! ОграждалB 273ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.B 274Слава тебе и Владычице Мира!
[64] Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.B 275Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —B 276даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит,
[65]азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,B 277совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего изB 278ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, иB 279не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатсяB 280и не ужасается. Он будет царским другом,B 281один из числа придворных,B 282Ступайте в утренние покои, отведитеB 283ему место». Я вышел из покоя,B 284и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.B 285Отвели мне место в доме царского сына,B 286Прекрасно там — прохладительная палата,
[66]B 287и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценныеB 288сокровища, а там — одеяния из царского полотна иB 289в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, иB 290при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,B 291побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,B 292ветошь — скитающимся в песках,B 293Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежуB 294на кровати. Оставил я пески живущим в нихB 295и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне домB 296владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров,B 297строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мнеB 298из Дворца три и четыре раза в день,B 299не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.B 300Построили мне пирамиду из камня средиB 301пирамид. Начальник над строителями размерилB 302место для постройки. Начальник над художниками писал изображения,B 303Начальник над ваятелямиB 304работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычноB 305в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.B 306Отвели посмертный надел с полями в должном месте,B 307как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшеноB 308золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.B 309Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И былB 310в милости у царя по день смерти.B 311[Колофон: ] Доведено до конца, как было найдено написанным.
Владыка Обеих Земель, Владыка Фив Амон— эпитеты бога Амона; Фивы — столица Египта в эпоху Среднего и Нового царства. Амон — местный бог Фив; с возвышением Фив в ранг столицы он превращается в главного общегосударственного бога. Владыка Обеих Земель — царь Верхнего и Нижнего Египта.
Себек— бог Фаюма, изображался в виде крокодила.
Атум(Ра-Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира).
Девятерица(Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра-Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида.
Сопд— бог восточной части Дельты. Упомянутые здесь и далее боги — местные боги Дельты. Бога
Семсерув египетском пантеоне нет, — результат ошибки писца.
…боги на водах— Боги — помощники
Хапи, бога Нила.
Мин— бог плодородия, главный бог города Коптоса (Верхний Египет), один из популярных древнеегипетских богов. Считался также покровителем путей, ведущих в Аравийскую пустыню из Египта. Уререт (великая) — эпитет богини Хатхор, которая считалась покровительницей Пунта.