Выбрать главу

Стыд

Перевод Инны Лиснянской

О как твой взгляд меня преображает! — Лицо сияет, как в росе травинки. Меня тростник высокий не узнает, Когда к реке спущусь я по тропинке.
Стыжусь себя: остры мои колени, Надломлен голос, рот сведен тоскою. Пришел ты — и себя я на мгновенье Почувствовала жалкой и нагою.
Не встретил бы и камня ты сегодня Бесцветнее, чем женщина вот эта, Которую заметил ты и поднял, Увидев взгляд ее, лишенный света.
Нет, я о счастье — никому ни слова, Нет, не поймут идущие по лугу, Чтó так разгладило мой лоб суровый И чтó за дрожь пронизывает руку.
Трава росу ночную пьет стыдливо. Целуй! Смотри, — не отрываясь, нежно! А я наутро буду так красива, Что удивлю собой тростник прибрежный.

Ноктюрн

Перевод Инны Лиснянской

Ах, отец наш небесный, мне больно! Почему ты забыл обо мне? Вспомнил ты о плоде и расплавил Мякоть алую в летнем огне. Погляди: я изранена жизнью И для смерти созрела вполне.
Ты в багровую бросил давильню Виноградную черную гроздь, Листья с тополя сдул и развеял В хрупком воздухе позднюю грусть, Но в давильне раскрытой для смерти Все не хочешь расплющить мне грудь!
На пути моем были фиалки, Ветра хмель я пила, а теперь Опустила я желтые веки, — Не нужны ни январь, ни апрель.
И замкнула уста, — я устала Гибнуть, жалкие строфы граня. Ты ударил осеннюю тучу, И не хочешь взглянуть на меня!
Тот и продал меня за бесценок, Кто к щеке в поцелуе приник, — И лицо мое в поте кровавом На стихе отпечаталось вмиг, Как на плате святой Вероники, Отпечатался ясно твой лик.
Необъятною стала усталость, Поселилась в глазах у меня Вся усталость зари предыдущей И усталость грядущего дня, И небес оловянных усталость, И небес, просиненных до дна.
Еле-еле сандальи и косы Расплетаю, мечтая о сне, И тобой вразумленная, отче, Я рыдаю в ночной тишине: Почему же меня ты оставил, Почему ты забыл обо мне!

Одержимость

Перевод Инны Лиснянской

Меня в пещерах ищет Лучом луны заклятым, Касается росою И кровянит закатом.
Как длань Фомы — Спаситель, — Мою берет он руку, В свою влагает рану, Чтоб не забыла муку.
Сказала: «Жажду смерти». Не хочет, а желает Терзать меня: то пылью, То снегом заметает.
Bo сне моем и в яви Мелькает предо мною, Из-под зеленых платов Зовет меня весною.
Я под другое небо Ушла, к другому морю, Но следует он всюду За мною, мне на горе!
Как ты была беспечна! Ему ты саван сшила, Но ты закрыть забыла Глаза ему и руки Во гробе не сложила.

Фонтан

Перевод Инны Лиснянской

Я как фонтан, иссохший от рыданий. Ведь он, и мертвый, слышит в шуме дня Свой гул, и голос в каменной гортани Еще дрожит, как песнь внутри меня.
Еще не все потеряно! Я верю, — Судьба не напророчила беду, — Лишь голос обрету — верну потерю, Лишь руку протяну — тебя найду.
Я как фонтан, лишенный дара слова. В саду другой поет среди ветвей, А он, от жажды обезумев, снова С надеждой слышит песнь в душе своей.
Журчащий веер чудится бедняге, А голос уж погас, — не стало сил. Он грезит, что алмазной полон влаги, А бог его уже опустошил.

Спокойные слова

Перевод Инны Лиснянской

Открылась посреди пути земного Мне истина, как чашечка цветка: Жизнь — это сладость хлеба золотого, Любовь — долга, а злоба — коротка.
Заменим стих язвительный и вздорный Стихом веселым, радующим слух. Божественны фиалки… Ветер горный В долину к нам несет медовый дух.
Не только тот, кто молится, мне дорог, — Теперь и тот мне дорог, кто поет. Тяжка и жажда, и дорога в гору, Но ирис нежный — все-таки влечет.
У нас глаза в слезах, но вот речонка Блеснет, — и улыбаемся опять. Залюбовавшись жаворонком звонким, Забудем вдруг, как трудно умирать.
Спокойна плоть моя, — ушло смятенье, Пришла любовь, — и нет былых тревог. И материнский взор — мне в утешенье, И тихий сон мне уготовит бог.

Медленный дождь

Перевод Инны Лиснянской

Дождь боязлив и беспомощен, Словно ребенок больной, Изнемогает, приблизившись К почве земной.
Смолкли и ветер и дерево. И в безупречной тиши Дождь, словно плач неутешенной Нежной души.
Небо, как сердце огромное, В горе раскрытое вновь. Это не дождь, это медленно Падает кровь.
Люди в домах и не чувствуют Горькой небесной беды, Что с высоты опускается В виде воды.
Призвана влага разъятая Долго и медленно течь, Чтобы на землю дремотную, Чуждую лечь.