Выбрать главу

Люлька

Перевод Инны Лиснянской

Плотник, сделай люльку Принцу моему. Не дождусь я люльки У себя в дому.
От сосны, мой плотник, Ветки отсеки, Хоть нежны те ветки, Как мои соски.
Был ты, рослый плотник, Тоже малышом, Вспомни мать и сделай Люльку хорошо.
Пусть твой мальчик, плотник, Спит, смеясь во сне. Я качаю сына, — Сделай люльку мне.

Гимн тропическому солнцу

Перевод О. Савича

О солнце инков, солнце майа[275], ты плод американский, спелый, кечуа, майя обожали твое сияющее тело; и кожу старых аймара ты выкрасило красным мелом; фазаном красным ты встаешь, уходишь ты фазаном белым; художник и татуировщик из рода тигров и людей, ты — солнце гор, равнин, пустыни, ты — солнце рек, теснин, полей. Ты нас ведешь, и ты идешь за нами гончей золотою, ты на земле и в море — знамя, для братьев всех моих святое. Мы затеряемся — ищите в низинах — раскаленных ямах, на родине деревьев хлебных и перуанского бальзама.
Белеешь в Куско над пустыней; ты — Мексики большая песня, что в небе над Майябом[276] бродит, ты — огненный маис чудесный, — его повсюду жаждут губы, как манны жаждали небесной. Бежишь бегом ты по лазури, летишь над полем голубым, олень то белый, то кровавый, — он ранен, но недостижим.
О солнце Андов, ты — эмблема людей Америки, их сторож, ты — пастырь пламенного стада, земли горящая опора; не плавишься и нас не плавишь в жаре сжигающего горна; кетсаль, весь белый от огня, создав народы, ты их кормишь; огонь — на всех путях вожатый огней блуждающих нагорных.
Небесный корень, ты — целитель индейцев, исходящих кровью; с любовью ты спасаешь их и убиваешь их с любовью.
Кетсалькоатль[277], отец ремесел с миндалевидными глазами, индиго мелешь, скромный хлопок возделываешь ты руками; ты красишь пряжу индианок колибри яркими цветами, ты головы их вырезаешь, как будто греческий орнамент; ты — птица Рок[278], и твой птенец — безумный ветер над морями. Ты кроткий повелитель наш, так не являлись даже боги; ты стаей горлинок белеешь, каскадом мчишься быстроногим. А что же сделали мы сами и почему преобразились? В угодья, залитые солнцем, болота наши превратились, и мы, приняв их во владенье, огню и солнцу поклонились.
Тебе доверила я мертвых, — как на углях, они горели, и спят семьею саламандр, и видят сны, как на постели; иль в сумерки они уходят, как дрока заросли, пылая, на Западе желтея вдруг, топазами вдали сгорая. И если в эти сорок лет меня ты не вписало в память, взгляни, признай меня, как манго, как пирамиды-тезки камень, как на заре полет фламинго, как поле с яркими цветами.
Как наш магей, как наша юкка[279] и как кувшины перуанца, как тыквенный сосуд индейца, как флейта древняя и танцы, тобой дышу, в тебе одном и раскрываюсь и купаюсь. Лепи меня, как ты лепил их, свое дыханье в них вливая; дай мне средь них и с ними жить быть изумленной, изумляя.
Я шла по чужеземной почве, плоды чужие покупала; там стол так тверд, бокал не звонок, там жидок мед, вино устало; я гимны пела мне чужие, молитвы смерти повторяла, спала под мертвою звездою, драконов мертвых я видала.
Вернулась я, и ты верни мне мой облик, данный от рожденья. Обдай меня фонтаном алым и вывари в своем кипенье. Ты выбели и вычерни меня в твоих растворах едких. Во мне тупые страхи выжги, грязь высуши, мечты проветри и прокали слова и речь, жги рот, и песню, и дыханье, очисти слух, омой глаза и сделай тонким осязанье. И новой — кровь, и новым — мозг, и слезы новыми ты сделай. Пот высуши и вылечи меня от ран души и тела. И снова ты меня возьми в те хороводы, что танцуют по всей Америке огромной и славят мощь твою святую. Мы, люди кечуа и майя, мы прежней клятвою клянемся. Ты вечно; к Времени уйдя, мы к Вечности опять вернемся. Опав, как золотые листья, как красного руна шерстинки, к тебе вернемся после смерти, как говорили маги-инки. Придем, как гроздья к виноделу, бессмертье возвратится с нами; так золотой косяк всплывает по воле моря над волнами, и так гиганты-анаконды встают по свисту над кустами.

В. Мануэл Гарсиа. «Цыганка тропиков». 1922 г.

Земля Чили

Вулкан Осорно

Перевод О. Савича

Осорно, камни пращой в себя самого ты кидаешь. Ты — старший пастух на равнине, глава и рода и края.
Ты словно в прыжке застыл, морозом скованный сразу, — огонь, слепивший индейца, в снегах олень белоглазый.
Вулкан, покровитель Юга, чужая, твоей я стала, чужой, ты мне стал родным в долине, где свет я узнала.
Теперь ты везде предо мною, владеешь душой и телом; хожу вкруг тебя дозором, пингвин мой, тюлень мой белый.
На наших глазах ты сгораешь, как звезды падучие, светел, и вот водой Льянкиуэ твои причащаются дети.
вернуться

275

Инки, майа, кечуа, аймара — индейские племена.

вернуться

276

Майяб — индейское название полуострова Юкатан.

вернуться

277

Кетсалькоатль — божество мексиканских индейцев, отождествляемое с планетой Венера.

вернуться

278

Рок — сказочная птица.

вернуться

279

Юкка — съедобное растение.