Выбрать главу
Я в последний раз оставлю двери за собой без стона, и умчусь я, торжествуя, птицею освобожденной следом за родной толпою мертвецов моих бессонных. Наверху они, конечно, не разделены дверями, не оскорблены стенами, слово раненый — бинтами.
В вечном свете, как при жизни, будут ласковы со мною. Вместе запоем мы песню между небом и землею. Этой песней дверь за дверью расшатаем, словно ветер. Выйдут люди в мир открытый, как проснувшиеся дети, услыхав, как злые двери падают на целом свете.

ВИСЕНТЕ УИДОБРО[280]

С экватора

(Фрагмент)

Перевод А. Гелескула

Пабло Пикассо

То было когда распахнул я бескрылые веки и впервые запел разрывая силки расстояний
Из гнезд вылетали трескучие флаги и люди границы искали в бурьяне
На серых полях умирала Европа В мозгах скороспелых горящие крылья кипели Под тенью биплана в изодранных клочьях окопа солдаты продрогшие пели
Тонули в потемках потухшие грады и веси Последний правитель поплелся в обитель погасшую лампу на грудь повесив
Нетопырями звезды свисали с крыши Болтались под фонарями удавленные афиши Темнота обступала вершину где седой органист заглушал батареи
Ветер трепал горизонты вздернутые на рее
На радуге пела птица Раздвиньте горы
И снова я шел по крыльям растерзанных птиц и снова Христос упорхнул а миру оставил венец терновый
Что ж Присядем на край параллели оглядим наше время ВЕК РАСПЯТЫЙ НА СТЫКЕ МИРОВ
По струящейся амальгаме корабли идут под мостами и почтовые ангелы греются дымом линкоров
Паровоз распаленный бежит задыхаясь от гари и гудит его след парой струн на разбитой гитаре Голый глаз фитилек горизонта мотается в танце Диоген с носогрейкой бродящий меж чисел и станций
Рвутся звезды летя по орбитам
Греет перья мой голос на солнце с крылом перебитым
А из божьего рая самолетик летит ветвь оливы с борта простирая Безуспешно На запад багряный дни плывут и плывут вместо якоря крест деревянный плывут капитаны на айсберге вместо шезлонга
Все новые копья вонзаются в Конго И подобно расклеванной смокве сердце Африки в розовом соке
Птахи певчие только сменившие песни И снуют гидропланы вокруг маяка чья агония длится века
Кто-то грустный с пустыми зрачками в воду будни швырнул точно камни и поднялся по трапу
Уплыть И далеко отсюда слоняться в ночном запустенье и смотреть на горящие окна и скользящие в зеркале тени Как чайки шумят эмигранты носясь по волнам искривленным
ЗЕЛЕНОЕ МАРЕВО МОРЕ от скольких надежд потонувших ты стало зеленым
Я любил это море я доныне тоскую смертельно по соленым кудрям по морской старине корабельной Там мой мир сокровенный под шипучкою горькой и пенной где утопленник синий сплетает венок из актиний
Позапрошлого ночью серп луны швартовался в Марселе изодранный в клочья И морские бродяги у рубок оживающий жемчуг ловили в дыму своих трубок
Капитан субмарины потерял гороскоп при аврале а всплывая узнал что звезду его с неба украли
Бродят беженцы старой планеты вслепую с орбиты зенитными пушками сбитой
Три ученые льва за слепцом ковыляют жуя Кто-то снес в лазарет потерявшего слух соловья
А далёко далёко где эхо киркою расколото на плечах Калифорнию тащат искатели золота
Застыли прося Христа ради немые скелеты Склоняет деревья молящийся шепот Уходит за море лето
Что я только не видел
Растущий в тумане Лондон где нищие на перекрестке по стенам как объявленья лепились к сырой известке
Я помню Это я помню
Весенний вечер и море Больная девочка крылья сняла входя в санаторий
Тот вечер казался длинным По удлиненному небу шли на Париж цеппелины Охотники на дельфинов к утру семерых добили Дышала заря деревней по городу тучи плыли
На зеленых часах стрелка двигалась к цифре 1917
Шли дожди Мертвецов хоронили в воде

Высоколёнок

Песнь пятая

(Фрагмент)

Перевод А. Гелескула

Здесь шелестит как раскрытая в классе грамматика дикое поле темней чем душевная смута полное влажных сапфиров упавших с ладони лунатика полное облачных плачей бредовых как сон лилипута поле где ливни подобны цветам небывалым которые чайка срывает скользя над лазоревым валом. Ненаселенное поле и населить его надо голосами сошедшими с неба и зернами взглядов смычками играющих радуг грозой с ее музыкой медной и топотом стад перепуганных новой кометой Ты знаешь волшебный родник посреди медуницы где вновь оживают погибшие встарь мореходы? Ты знаешь цветок именуемый вздохом черницы который ушел лепестками в подземные воды? Тебе не встречался ребенок поющий во мраке ребенок печальноголосый который прильнул к безутешной собаке и смотрит в зеркальные слезы? Скажи не сквозят в поднебесье видения радуг чудовищно старых отцветших еще при Рамзесе?
вернуться

280

Висенте Уидобро (1893–1948) — поэт, романист, драматург, крупнейший представитель современной чилийской литературы. Он был основателем и главой «креасьонизма», принципы которого воплотил в сборнике «Водяное зеркало» (1916). Долгое время жил в Париже, а когда в Испании вспыхнула Гражданская война, вновь вернулся в Европу, чтобы сражаться с фашизмом. Основные поэтические книги: «Эхо души» (1912), «Песни в ночи» (1912), «Грот молчания» (1913), «Высоколёнок» (1931) и др. Его перу принадлежит ряд стихотворений, в которых он воспел всемирно-историческое значение Великой Октябрьской социалистической революции.