Выбрать главу
И Гюго сказал Гранту[37]: «Созвездья все ваши!..» (Аргентинское солнце чуть светит сквозь ночь да чилийская всходит звезда…) Вы богаты, Геркулеса с Маммоной вы чтите равно, и твой факел в руках изваянья Свободы путь нетрудных побед освещает, Нью-Йорк!
Но Америка наша, где было немало поэтов с отдаленных времен, когда жил Нетцауалькойотль[38], та, что след сохранила ступни великого Вакха и всю азбуку Пана когда-то прошла целиком, совещалась со звездами, знала в веках Атлантиду, — это имя донес нам, как дальнее эхо, Платон,[39] та Америка с давних столетий живет неизменно светом, пламенем, жаром любви, ароматом лесов — Америка Инки[40], великого Моктесумы, Христофора Колумба душистый цветок, Америка Испанская, Америка Католичества, Америка, где благородный сказал Гватемок[41]: «Не на розах лежу я»; Америка, что и ныне ураганами дышит и любовью живет, грезит, любит, о солнца любимая дочь.
Берегитесь Испанской Америки нашей — недаром на воле бродит множество львят, порожденных Испании львом. Надо было бы, Рузвельт, по милости господа бога звероловом быть лучшим тебе, да и лучшим стрелком, чтобы нас удержать в ваших лапах железных. Правда, вам все подвластно, но все ж не подвластен вам бог!

Триумфальный марш

Перевод О. Савича

Вот шествие близко! Вот шествие близко! Вот громкие трубы играют. На шпаге горит отраженье небесного диска; сияя железом и золотом, воины мерно шагают. Под арку, где Марс и Минерва белеют, вступил авангард легиона, под арку побед, где богини Молвы призывают поэтов и веют торжественной славой знамена, подъятые к небу руками героев-атлетов. Оружие всадников статных гремит и звенит невозбранно; со злостью грызут удила лошадиные зубы; копыта и громки и грубы; литавры чеканно размерили мерой воинственной шаг этот медный. Так воины с доблестью бранной проходят под аркой победной!
Вот громкие трубы опять над землею запели; и чистым звучаньем и жарким дыханьем, как гром золотой, над собраньем державных знамен зазвенели их трели. Поют они бой и рожденье отваги, обиды рожденье; султаны на касках, и копья, и шпаги, и кровь, что в столетиях поле сраженья прославит; псов грозного мщенья, — их смерть вдохновляет, война ими правит.
Певучим стал воздух. Ты слышишь полет исполинов? Вот слава сама показалась: с птенцами расставшись в заоблачных гнездах, огромные крылья по ветру раскинув, вот кондоры мчатся. Победа примчалась!
А шествие длится. Героев ребенку, старик называет, а кудри ребенка — пшеница, ее горностай седины старика обрамляет. Красавицы держат венки, как заздравные чаши, и розовы лица под портиком каждым, и зыбкой встречает улыбкой храбрейшего воина та, что всех краше. О, слава тому, кто принес чужеземное знамя, и раненым слава, и родины истым сынам, что на поле сраженья убиты врагами! Тут место горнистам!
Великие шпаги времен достославных приветствуют новых героев, венцы и победные лавры: штыки гренадеров, медведям по ярости равных, и копья уланов, летевших на бой, как кентавры.
Идут победители бедствий, и воздух дрожит от приветствий… И эти старинные шпаги, и дыры на старых знаменах — былой воплощенье отваги; и солнце, над новой победой поднявшее алые стяги; героя, ведущего юных героев, в бою закаленных, и всех, кто вступил под знамена родимого края с оружьем в руке и в кольчуге из стали, на тело надетой,
жару раскаленного лета и снег и морозы зимы презирая; кто, смерти печальной в лицо наглядевшись, бессмертья от родины ждет, — приветствуют голосом бронзы военные трубы, зовут в триумфальный поход!

Лебеди

«Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом…»

Перевод К. Азадовского

Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом, и страсть твоих крыльев белых, которые Леда знала, солью с моей страстью зрелой, сорвав с мечты покрывала, и пусть Диоскуров славу[42] твой крик возвестит дриадам.
В осеннюю ночь, о лебедь, пройдя опустевшим садом, где вновь утешенья звуки из флейты сочатся вяло, я жадно остаток хмеля достану со дна бокала, на миг свою грусть и робость отбросив под листопадом.
Верни мне, о лебедь, крылья всего на одно мгновенье, чтоб нежное сердце птицы, где мечется кровь живая, в моем застучало сердце, усилив его биенье.
Любовь вдохновенно сплавит трепет и упоенье, и, слыша, как крик твой льется, алмазный родник скрывая на миг замолкает, вздрогнув, великий Пан в отдаленье.

«Зачем киваешь, о лебедь, белою головою…»

Перевод Инны Тыняновой

Хуану Рамону Хименесу[43]

Зачем киваешь, о лебедь, белою головою тому, кто тих я задумчив бредет по крутым берегам? Зачем в глубоком молчанье царишь над плененной водою? Тебя не затмить белизною бледным озерных цветам…
Тебя теперь прославляю, как звонкой латынью прославил тебя знаменитый Публий Овидий Назон. Поют соловьи как прежде под лучезарной синью, и песня одна и та же у разных стран и времен.
вернуться

37

Грант Улисс (1822–1895) — президент США, главнокомандующий войсками северян в Гражданской войне 1861–1865 гг.

вернуться

38

Нетцауалькойотль — поэт, глава государства атцеков в XV в.; законодатель и покровитель искусств и наук.

вернуться

39

…Атлантиду, // это имя донес нам… Платон… — Первые упоминания об Атлантиде содержались в «Диалогах» древнегреческого философа Платона.

вернуться

40

Инка — верховный правитель государства Инков завоеванного в XVI в. испанскими конкистадорами. Моктесума — глава государства ацтеков с 1440 по 1469 г. Значительно расширил пределы государства, построил акведук Чапультапек.

вернуться

41

Гватемок (Куаутемок) — вождь инков, которого испанские завоеватели пытали, положив на раскаленные угли. В ответ на жалобы одного из пытаемых индейцев он сказал: «И я лежу не на розах».

вернуться

42

…пусть Диоскуров славу… — Диоскурами («сыновьями Зевса») звали близнецов Кастора и Полидевка, рожденных Ледой от Зевса (греч. миф.).

вернуться

43

Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — известный испанский поэт-лирик.