Выбрать главу
Вот такою же ночью, как эта, ее обнимал я. Сколько раз я ее целовал под открытым для вечности небом.
Любила она меня; по временам я любил ее тоже. Да и как не любить было эти большие прямые глаза?
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали. Подумать — она не со мной. Ощутить, что ее потерял я.
Слышать эту огромную ночь — без нее она стала огромней, И росою на пастбище падает на душу стих.
Ну и что ж, что любовью не мог я ее удержать? Этой звездною ночью она не со мною.
Это все. Чей-то голос поет вдалеке. Вдалеке. Но душа не смиряется с тем, что ее потерял я.
Я ищу ее взглядом, как будто хочу подойти к ней. Сердце ищет ее, а она не со мною.
Такая же ночь, и белеют под нею все те же деревья. Мы тоже ведь были тогда, но уже мы — не те.
Не люблю ее, нет, но, быть может, люблю. Так любовь коротка, так огромно забвенье.
Потому что в такую же ночь я ее обнимал, душа не смиряется с тем, что ее потерял я.
Хоть это последнее горе, которое мне причиняет она, и это последние строчки, которые я ей пишу.

Walking around[285]

Перевод В. Столбова

Так случилось, что я устал быть человеком. Я захожу в ателье и в кино скучный, непроницаемый, как тряпочный лебедь, плавающий в луже мочи и пепла. Ароматы парикмахерских вызывают у меня потоки слез. Я хочу одного — отдохнуть, словно камень. Я хочу одного — не видеть ни учреждений, ни аптек, ни парков, ни магазинов, ни лифтов. Так случилось, что у меня устали ноги и ногти, и моя кожа и моя тень устали. Так случилось, что я устал быть человеком. И все же я был бы рад до смерти напугать нотариуса сорванной лилией или прихлопнуть монашку своим собственным ухом. Было бы просто прекрасно бродить по улицам, размахивая зеленым ножом, и кричать, кричать, пока не замерзнешь. Я не хочу прозябать корневищем в потемках, которое дрожит, и тянется, и дергается во сне, ползет вниз, в мокрые недра земли, все впитывая, обо всем думая и обедая каждый день. Зачем мне столько несчастий? Я не хочу больше быть могилой и корнем, подземельем, мертвецами набитым подвалом, не хочу леденеть о тоски, умирать от горя.
Я прохожу спокойно, глазастый, обутый в ботинки, гневный и забывающий про свой гнев, прохожу, пересекаю конторы и ортопедические кабинеты. И дворы, где на проволоке болтается просыхающее белье — рубашки, кальсоны и полотенца, и все они плачут медленными грязными слезами.

Т. ду Амарал. «Бразилия». XX в.

Возвращается осень

Перевод Л. Мартынова

День омраченный падает с колоколен, будто бы вдовье трепещущее покрывало. Этот цвет, эта дрема уходящих в землю черешен, это струенье дыма, наплывающего бесконечно и меняющего окраску влаги и поцелуев. Я не знаю, понятно вам это? Ночь нисходит, поэт одинокий слышит осени конский топот; и, растоптаны, листья страха шелестят в глубине артерий. В небе — что-то густое, точно язык воловий, некоторая неясность в небе и в атмосфере.
Все возвращается на свое место: неизбежные адвокаты, руки, бутыли с маслом, словом — все признаки жизни и прежде всего кровати, полные влаги кровавой; грязные уши подслушивают сокровенные тайны людские, убийцы по лестницам сходят, но дело не в этом, а в старом галопе осени старой; осени старая лошадь скачет своей дорогой. Осени старая лошадь с красною бородою, на губах — пена, а за осенью — дух океана и блуждающий запах могильного тлена. Эти дни, что с небес ниспадают, как пепел, этот пепел, который должны разнести по земле голубки, это нити, сплетенные забытьем и слезами, это время, дремавшее долгие годы под колоколами, эти ветхие платья, эти женщины, видящие, как падают снежные хлопья, эти черные маки, взглянув на которые, люди прощаются с жизнью, — все мне падает в руки, которые я подымаю к дождливому небу.

Объяснение

Перевод И. Эренбурга

Вы спросите: где же сирень, где метафизика, усыпанная маками, где дождь, что выстукивал слова, полные пауз и птиц? Я вам расскажу, что со мною случилось.
Я жил в Мадриде, в квартале, где много колоколен, много башенных часов и деревьев. Оттуда я видел сухое лицо Кастилии: океан из кожи.
Мой дом называли «домом цветов». Повсюду цвела герань. Это был веселый дом с собаками и с детьми.
Помнишь, Рауль?[286] Помнишь, Рафаэль? Федерико, ты под землей, ты помнишь балкон? Июнь метал цветы в твой рот.
Все окрест било громким: горы взволнованных хлебов, базар Аргуэльес и памятник, как чернильница, среди рыбин. Оливковое масло текло в жбаны. Сердцебиение ног заполняло улицы. Метры, литры. Острый настой жизни. Груды судаков. Крыши и усталая стрелка на холодном солнце. Слоновая кость картошки, а помидоры — до самого моря.
В одно утро все загорелось. Из-под земли вышел огонь, он пожирал живых. С тех пор — огонь, с тех пор — порох, с тех пор — кровь.
Разбойники с марокканцами[287] и самолетами, разбойники с перстнями и герцогинями, разбойники с монахами, благославлявшими убийц, пришли, и по улицам кровь детей текла просто, как кровь детей.
вернуться

285

Прогулка (англ.).

вернуться

286

Рауль, Рафаэль, Федерико. — Имеются в виду поэты Рауль Гонсалес Туньон (Аргентина), Рафаэль Альберти и Федерико Гарсиа Лорка (Испания), друзья Пабло Неруды.

вернуться

287

Разбойники с марокканцами… — ударной силой франкистов были марокканские части.