Выбрать главу

Ода надежде

Перевод О. Савича

Над морем сумерки… Вот середина жизни. На виноградины похожи волны; небо одиноко. Меня все это наполняет, переполняет: и море — целиком, и небо — целиком, движение, пространство, валов отряды в белых шапках пены, земля оранжевого цвета, горящий пояс умирающего солнца, все, все подарки жизни, и птицы, летящие поспешно к снам своим, и море, море, и запах изумительный, и соли звучный голос… Мы, люди, у воды живим в борьбе, в надежде; у моря мы живем надеждой. И волны суше повторяют: «Все, все свершится».

Ода Поэзии

Перевод О. Савича

Почти полвека по дорогам с тобой, Поэзия, иду. Вначале ты мне опутывала ноги, и падал я ничком на землю иль в лужу, как в могилу; тогда глаза я опускал, чтоб видеть звезды. Позднее обнимала ты меня руками женщины влюбленной и проникала в кровь мою. Потом ты превратилась в кубок.
Великолепно было идти и расточать тебя (а ты все неразменна), идти и одарять водой неистощимой, идти и видеть, как срывалась капля и падала в сгорающее сердце, и возрождалась вновь из пепла. Но этого мне тоже было мало: так много я прошел с тобою, что уваженье потерял к тебе. Ты больше не была туманною наядой, заставил я тебя работать прачкой и в хлебной лавке хлебом торговать, и ткать с ткачихами простыми, и на заводе по металлу бить. И ты все шла со мной по миру, но больше не была цветущей статуей, как в детстве. Железным голосом теперь ты говорила, а руки стали тверже камня, и сердце стало колоколом звонким. Ты хлеб пекла и раздавала, ты помогала мне ничком не падать, ты мне товарищей искала — не женщину одну, не одного мужчину, а тысячи, мильоны душ. Поэзия, мы вместе были в бою и в стачке, на демонстрациях, и в гаванях, и в шахтах, и я смеялся, когда твой лоб был вымазан в угле или пахучими опилками увенчан. И больше мы не спали на дорогах. Нас поджидали группы рабочих в свежевымытых рубашках и с красными знаменами.
Поэзия, была ты раньше робкой до отчаянья, теперь идешь ты во главе процессий. Привыкли все к тому, что ты одета, как еженощная звезда. Хоть молния порою выдавала твое высокое происхожденье, но ты свои задачи выполняла, шагая вровень с шагом всех людей. Я попросил тебя, чтоб стала ты полезной и пригодной, как все металлы, как мука; чтоб ты была готова плугом стать, станком и инструментом, и хлебом, и вином; чтоб ты была готова сражаться врукопашную и обескровленною пасть.
И вот теперь благодарю тебя, Поэзия, жена, сестра, невеста или мать. Благодарю, волна морская, цвет апельсиновый и знамя, рожденье музыки, мой золотой, мой длинный лепесток, подводный колокол, неисчерпаемая житница. Благодарю тебя, земля всех дней моих, головокружительное небо, кровь моя, за то, что ты меня сопровождала от самой разреженной высоты до бедняков за бедными столами; за то, что в душу мне вложила железо и огонь холодный; за то, что подняла меня до незначительных и самых трудных высот простых людей; за то, что раздаю себя, а ты по-прежнему неистощима: ты разливаешь в мире свежесть крепкую и пылкость чистую свою, как будто время меня за шагом шаг уводит в землю, но позволяет вечно течь потоку Поэзии моей.

Ода желтому цветку

Перевод В. Столбова

На фоне лазурного неба волнуется синее море… На фоне лазурного неба горсточка желтых цветов.
НАСТУПАЕТ ОКТЯБРЬ И как грозно бы ни было море, море — миф, воплощенный в пространство, с его назначеньем высоким и закваской его штормовой.
Все равно на земле золотится маленькое растение, и мы уже глаз не отводим от матери нашей земли.
Прах мы есмь и останемся прахом. Пламя, вода или ветер не наша судьба. Только землей мы станем, только сырой землею, а может быть, желтым цветком на земле.

Прошу тишины

Перевод П. Грушко

Сейчас я хочу покоя. Считайте, что я отсутствую.
Я глаза на миг закрываю… Пять вещей сейчас мне нужны, пять особо важных корней.
Во-первых, безбрежность любви.
Во-вторых, любоваться осенью: мне не жить, если листья не будут слетать, сливаться с землей.
В-третьих, зимние дни, ливень любимый и нежность костра на свирепом холоде.
В-четвертых, спокойное лето, круглое, как арбуз.
В-пятых, твои глаза.
Матильда[289] моя, желанная, не заснуть мне без глаз твоих, без взглядов твоих мне не жить, я с легким сердцем сменяю весну на взгляды твои.
вернуться

289

Матильда. — Имеется в виду Матильда Уррутиа, жена Пабло Неруды, которой посвящена книга «Сто сонетов о любви».