Выбрать главу
Подруга моя, я бродячий поэт, воспевающий радость земную, науку цветенья и хлеб на столе, необъезженный ветер и мед добросердый, в напеве своем я приветствую дом человека, жену человека, мечтаю о том, чтобы терпкая радость проникла в сердца всех живущих. Я все, что творится, вбираю, как колокол полый, и возвращаю планете горластыми благовестами колоколен весенних.
Прости меня, если порою набат невеселый, который сорвался с души моей мрачной, колотит руками полночными в двери пшеничного полдня, — не бойся: есть время у колокола, есть веселый напев, ожидающий часа, когда голубей своих выпустит в небо и радость, как веер, раскроет над миром — всемирную громкую радость.
Набаты былого, грядущего, горла басовые в глуби людских сновидений. набаты пожара и бури, набаты баталий и злобы, набаты пшеницы и сельских собраний, набаты всех свадеб на свете и мира на свете, заплачем, набаты, запляшем, набаты, споемте, набаты, — восславим бессмертье любви, это солнце, луну, океаны и землю, — осанну споем человеку!

Город

Перевод Л. Осповата

Городские предместья с гнилыми зубами и голодными стенами, заваленные отбросами: раскиданный мусор, мертвое тело облеплено зимними мухами, и нечистоты. Сантьяго, столица родины, прильнувшая к горной цепи, к снежной флотилии, злое наследие целого века сеньор в корсетах и кавалеров с холеными бородками (трости, серебряные брелоки, когтистые лапы в перчатках).
Сантьяго, доставшийся нам в наследство, грязный, кровоточащий, заплеванный, горький и бездыханный, таким мы тебя унаследовали у господ после их господства.
Как умыть тебя, город, сердце наше, проклятый сын, как возвратить тебе истинный облик, весну, благоухание, жить с тобою живым, пламенеть твоим пламенем, зажмурившись, вымести твою смерть, чтобы ты воскрес и расцвел, и дать тебе новые руки и новые очи, человечьи дома, цветы в рассветных лучах!

Заключение

Перевод Л. Осповата

Матильда, дни или годы во сне, в лихорадке, здесь или там, пригвожденный, с перебитым хребтом я истекал доподлинной кровью, то погружаясь в небытие, то пробуждаясь: больничные койки, чужеземные окна, белые халаты сиделок, ноги словно в цепях.
Потом — эти странствия и вновь мое море: твоя голова в изголовье,
твои руки, как птицы, в лучах моего света над моей землей.
Как это было прекрасно: жить, когда ты живешь!
Мир становится самым лазурным и самым земным по ночам, когда сплю, огромный, в кольце твоих быстротечных рук.

ХУВЕНСИО ВАЛЬЕ[291]

«Я руки окунаю в воду моей земли…»

Перевод М. Дубина

Я руки окунаю в воду моей земли. Вода моих корней железом пахнет, серой, чтоб борода моя росла густой и твердой, чтоб грудь моя, как колокол зеленый, гудела бронзой, гулко и светло.
Я — капитан полуденного неба. Внутри меня земля. А я — пастух деревьев и животных. Навожу я порядок в красках дня и ароматах и, вдохновенный, воду поднимаю, как радуге достойный монумент.
Меня сжигают золотые сны. И тайна моих времен во мне пылает жарко, кипит, цветет, как сейбы древесина, и корни в ребрах у меня растут. Меня венчает солнце теплой дланью, пронизывая радостным стеклом.
Да, я приду. Хотя мои ступни еще завязли в глине, из которой я сотворен. Бежит еще по жилам, пульсируя, земное молоко. Я выхожу из глины. У меня еще болит и ноет пуповина, меня соединяя с бороздой. Я выхожу из глубины, как колос. И в глубине моя любовь и мука. Я вверх ползу, как чистый виноград. Вино поет в моей крови. И в корне я утверждаю самого себя. Он — Библия моя. Я слышу его, к своей земле припав.

Песнь воде

Перевод Риммы Казаковой

Вода, голубая, прозрачная, хрустальная, рождается вместе с потоком твоих волос и, падая вниз, у ног твоих ищет пристанища.
Я воду пью, и запах воды, и тень ее, ту светлую воду, ту свежую воду, что вверх бессонною ниточкой тянется, словно растение.
Воду пью, гимн глубине ее вырос из темных моих глубин, которыми я предчувствую воду-небо, воду-бокал, воду-ирис.
Пей, Мария, холод ее слез. Отдай свой рот прохладному рту воды, отдай свою жизнь этой дороге из роз.
От теплых ног на теплой сонной земле до буйных прядей волос — все погрузи в воду, живою слезой растворись в ее хрустале.
Наклонись и, когда твой лоб коснется камня, встав на колени, ищи корень воды в земле, плача, жаждущим ртом и руками.

НИКАНОР ПАРРА[292]

Перевод М. Алигер

Каталина Парра

вернуться

291

Хувенсио Валье (настоящее имя — Хильберто Конча Риффо, р. 1905) — известный поэт и общественный деятель. Основные книги: «Сын лесника» (1951) и «Вверх по склону» (1960); в них с удивительной лирической силой воспеты люди и природа чилийского Юга. В 1966 году Хувенсио Валье был удостоен Национальной литературной премии.

вернуться

292

Никанор Парра (р. 1914) — поэт, преподаватель математики и физики. Один из создателей литературной группы «Ясность» (1938), само название которой красноречиво говорит о демократичности художественных принципов ее участников. Первая книга поэта — «Безымянное кансьонеро» написана под явным воздействием Федерико Гарсиа Лорки. Другие сборники Н. Парры — «Стихи и антистихи» (1954), «Салонные стихи» (1962), «Долгая куэнка» (1968) — отличаются разговорностью интонаций и язвительным сарказмом. На русском языке опубликована его книга «Стихи» (М., 1964).