Выбрать главу
Но вы мой язык поймете, со всей его страстной силой. Вы, может быть, Гарсиласо[44] видали хотя бы раз… Я сын далекой Америки, я внук Испания милой… Кеведо[45] в Аранхуэсе песни слагал для вас.
Раскиньте, лебеди, крылья прохладными веерами, своей белизною чистой порадуйте наш взгляд, пусть ветерок колышется над нашими головами, и грустные черные мысли пусть от нас отлетят.
Печальные сны навеяли северные туманы, и в наших садах увяли розы славы былой, все наши мечты рассеялись, остались одни обманы, и бродит душа, как нищая, с протянутой рукой.
Со злыми орлами хищными пророчат нам бой кровавый, и на запястье снова охотничий сокол сидит… Но где же былая доблесть, блеск нашей старой славы? Где все Альфонсо и Нуньесы[46], где наш воитель Сид?
Нам не хватает величья, нам не хватает дыханья… Чего же искать поэтам? Ваших озер тишины. Вместо старинных лавров — розы благоуханье, вместо победной славы — сладостный плеск волны.
Испанская Америка и вся Испания с нею недвижно стоят на востоке тайных судеб своих; вопросительным знаком лебединой шеи я вопрошаю сфинкса о будущих днях роковых.
Иль нас отдадут свирепым варварам на мученье? Заставят нас — миллионы — учить английскую речь? Иль будем платить слезами за жалкое наше терпенье? Иль нету рыцарей храбрых, чтоб нашу честь оберечь?
Вы были верны поэтам, вы были тоской убиты, слушайте, лебеди, крик мой, слушайте мой гнев… Диких коней Америки, я слышу, стучат копыта, и тяжко хрипит, задыхаясь, умирающий лев.
…И черный лебедь ответил: «Ночь — предвестница света». И отозвался белый: «Заря бессмертна, заря бессмертна!» О милые земли, горячим лучом согреты, Пандора хранит надежду на дне своего ларя!

Осенняя песня весной

Перевод Инны Тыняновой

Молодость, полная сладостных грез, твои дни без возврата бегут! То хочется плакать, и нет слез, то слезы невольно текут…
Такой же, как многие души на свете, душа моя путь прошла: сперва я девочку нежную встретил в мире мрака и зла.
Был словно солнце взгляд ее чистый, губы в улыбке цвели, ночь оплела темнотою душистой косы ее до земли.
Бывало, взглянуть на нее не смею… Окутали грезы мои Иродиаду и Саломею в горностаевый плащ любви.
Молодость, полная сладостных грез, твои дни без возврата бегут! То хочется плакать, и нет слез, то слезы невольно текут…
Потом у другой я нашел утешенье, во взгляде других глаз, такое забвенье, такое смиренье встретил я в первый раз…
Но пламя таилось под кротостью нежной, мечты и надежды губя; и даже в тунике твоей белоснежной узнал я, вакханка, тебя!
Мечту мою детскую ты укачала, навеяла странные сны… С какой беспощадностью ты обрывала цветы моей первой весны!
Молодость, полная сладостных грез, твои дни без возврата пройдут! То хочется плакать, и нет слез, то слезы невольно текут…
Я помню другую: неистовой, грубой она в своей страсти была и верно б мне в сердце вонзила зубы, если бы только могла.
Вся у любви в беспредельной власти, не зная иного пути, хотела она в поцелуях и страсти к вечности ключ найти.
И в жизни плотской и бесполезной искала райского сна, забыв, что скоро в вечную бездну канут и плоть и весна…
Молодость, полная сладостных грез, твои дни без возврата бегут, то хочется плакать, и нет слез, то слезы невольно текут…
А те, иные, во многих странах, у дальних чужих берегов, — лишь рой незримый мечтаний странных, лишь темы моих стихов.
Я в мире царевну искал напрасно, ее бесполезно искать. Жизнь беспощадна, горька и бесстрастна, и некого мне воспевать!
Но я ведь уже и не жду пощады, я только любви еще жду и к белым розам цветущего сада с седой головой подойду…
Молодость» полная сладостных грез, твои дни бее возврата бегут, то хочется плакать, и нет слез, то слезы невольно текут…
Но гори златые взойдут!

О, если горький сфинкс…

Перевод М. Квятковской

О, если горький сфинкс твоей души привлек твой взор — не жди себе спасенья! Пытать богов о тайном не спеши: их только два — Незнанье и Забвенье.
И то, что ветру шелестит листва, что зверь невольно воплотит в движенье, мы облекаем в мысли и слова. Различна только форма выраженья.

Раковина

Перевод О. Савича

Антонио Мачадо[47]

Я отыскал ее на берегу морском; она из золота, покрыта жемчугами; Европа влажными брала ее руками, плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром, раскат морской трубы возник над берегами, в полился рассказ, не меркнущий веками, пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона, и ветры горькие ветрил вздували лоно на Арго-корабле; вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь, и ропщущие волны, и незнакомый звон, в ветер, тайны полный… (Живого сердца стук, живого сердца боль.)
вернуться

44

Гарсиласо де ла Вега (1501 1536) — классик испанской поэзии

вернуться

45

Кеведо-и-Вильегас Франсиско (1580–1645) — знаменитый испанский поэт и писатель-сатирик, одно время был близок ко двору короля Филиппа IV, находившемуся в Аранхуэсе.

вернуться

46

Альфонсо и Нуньесы — Альфонсо — имя нескольких испанских королей. Нуньес — вероятно, Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым достигший берега Тихого океана (1513).

вернуться

47

Антонио Мачадо (1875–1939) — испанский поэт. Р. Дарио познакомился с ним в Париже в 1902 г. и затем поддерживал дружеские отношения.