Выбрать главу
Над мертвым днем звук мелодии чистой пролетает с дождем. Серебристый, зачарованный звоном его, город в ночь заплывает незряче… Дождь не говорит ничего и плачет.

ЭЗЕКИЕЛЬ МАРТИНЕС ЭСТРАДА[60]

Перевод Б. Слуцкого

«Найди подругу, жизнь ей посвяти…»

Найди подругу, жизнь ей посвяти. Разделит пусть свой дар она с тобою. Ведь ранам, что настигнут среди боя, иначе исцеленья не найти.
Пусть сердце выберет само пути. Поверь в его решение любое, оно сумеет овладеть судьбою, тебе поможет к счастью ключ найти.
Найди родную душу. Ночи скоро дня светлого уступят место споры, а накануне хорошо, мой друг,
чтоб любящим тебя дарили взглядом и чтоб с тобой в несчастье стали рядом и чашу с ядом вышибли из рук.

Плуг

Вот он, как пес домашний, верный железный брат, покорный друг с челюстью необыкновенной рунический, библейский плуг.
Это он сокровищ груды, скрытые в грязи, в пыли, золото и изумруды вырывает из земли.

Куплеты слепого

Простейшее чудо пред нами любви я ума: цветы с семенами!
Таким был рассеянным он, что умер, не зная, то смерть или сон.
Без разъяснений честна обычная честность, как немота — нема.
Я умер! — приснилося мне. Проснувшись, решил я, что и проснулся во сне.
Я нехотя признаю, что мне совершенно неважно все то, что я узнаю.
Лишь после свадьбы она поняла, что опять одинока и, как и прежде, — одна.
Уходишь? Ну что ж, все равно, ведь не потому, что позвали, — ушла без того ты давно.
Сорвавшийся с дуба листок подумал, что освободился, но ветер его уже влек.
— Узнав все слова и дела, не ведала мудрость, не знала, зачем она век прожила.
Червь розе признался: во сне ты бабочкою обернулась! Приснилась ты бабочкой мне!
Любили так сильно и вольно друг друга они, что даже смотреть было больно.
О, чтоб это ни означало, но я бы тебя не нашел, когда б не утратил сначала!
Что скрыто, и глубоко, и словом невыразимо — об этом мне петь легко.

Эзекиель Мартинес Эстрада

Пролог
Еще не тяжко возрастное бремя, но с некоторых пор я признаю: слабеет память и приходит время припомнить по порядку жизнью свою.
Прибытие
Я в праздник в город свой родной попал. Дым фейерверков в честь мою клубился и до утра гремел оркестром бал, хоть вся заслуга в том, что я родился.
Наследственное имущество
Отец мне завещал упрямый взгляд и жажду новых приключений тоже. Мать — том стихов, еще — метафор ряд в обивке из моей же кожи.
Первый выезд
Картонный конь мой бьет копытом рьяно. Навстречу солнцу еду налегке, как начитавшийся Эспландиана, испанец с шпагой тоненькой в руке.
Первый поступок
Свой идеал из дыма я лепил, хоть мудрый Прометей прибегнул к глине. Кол в горле, сигареты первой пыл, при слове «дым» не вспомнится и ныне.
Творчество
Бесцельные старанья муравья. Да, после всех усердий и усилий, так по себе и не оставлю я ни дерева, ни книги и ни сына.
Отъезд
Я, сапоги обув, отъезда жду, прощаюсь, плавно воздевая руки. Мне возвращение сулит беду, болота, горы. Жаль! Прощайте, други.
Эпитафия
За все я чистым золотом платил, неведомому богу бил поклоны, в нем Красоту и Правду я почтил, но мертвым здесь возлег на смерти лоно.

РИКАРДО МОЛИНАРИ[61]

Ода пампе

Перевод Н. Горской

I
Во мне — в простор спокойный, и пальмы стремительная неподвижность — исхлестаны ветки ветром небес вечерних, — земля родная, гляжу на тебя и в ласковом умиранье вижу рожденье мечты и тайны.
С высоких и желтых пастбищ к закатному солнцу взмывают жесткие листья и полные грусти колосья нагие, и улетают последние птичьи стаи; к тебе навсегда прикован, ищу я снова прозрачную боль твоей ностальгии, ищу мою тень, что блуждает по этому краю.
Дикая утка, как сердце мое, одинока в начале марта! В тебя, о пампа, стекаю рассветом росным и возвращаюсь в недра, подобно грозам; кричу, и только травы мой зов услышат и бег почуют — как ветра вспышку.
Просторы неба, трава и тучи, страна глухая, где только ветер рождает ветер, не отдыхая! К тебе, о пампа, земля печальной я сладкой неги, льнут сердцем дети твоих багряных и темных далей!
вернуться

60

Эзекиель Мартинес Эстрада (1895–1970) — поэт и прозаик, известный виртуозным искусством словотворчества и меткой афористичностью. Широко использует арго и диалектизмы. Основные книги: «Золото и камень» (1918), «Аргентина» (1927), «Юмореска» (1929). Лауреат национальной премии по литературе и премии «Каса де лас Америкас». На русском языке печатается впервые.

вернуться

61

Рикардо Молинари (р. 1898) — поэт-лирик, тонко владеющий пластикой поэтического образа. Автор сборников «Рыба и яблоко» (1929), «Харчевня розы и гвоздики» (1933), «Дни, когда вечер становится птицей» (1955). На русском языке его стихи публикуются впервые.