Выбрать главу
Я жил когда-то там… Давно… И вновь на сердце грусть. Ведь «жил когда-то» — все равно, что «больше не вернусь».

Я хотел бы, чтоб ты снималась

в моей звуковой картине

Перевод И. Чижеговой

Послушай-ка, ты, девчонка, с веснушчато-вздернутым носом! Тебе каких-нибудь двадцать; впереди — надежд миражи… Жених твой — рабочий парень, похожий на Нильса Астора, неумелым прищуром завешен взгляд твой прозрачно-синий… Я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине!
Поют на деревьях птицы в радужном оперенье. С базара несут хозяйки в корзинах фрукты, коренья. Я вижу стройку, рабочих, сварки свежий шов, блоки, подъемные краны, нагроможденье лесов.
В белых сверкающих зданьях лифты блестят полировкой, на этажи поднимая газетные заголовки. Я чувствую, сердце мчится, рождая мысль на бегу, и она замыканьем коротким вспыхивает в мозгу.
Дешевенькая таверна. Игроки устали от споров. Парикмахерские сияют разноцветным кольцом реклам. И дома, где в узости длинных, освещенных едва коридоров цвет одинаково тусклый дан и ночам и дням.
И порт. Любимое сердцем место уединенья, Там запах моря наполнен памятью и забвеньем, там рвется душа на волю, к странствиям и приключеньям… И порт, и таверна, и море пропитаны жаждой движенья.
Послушай меня, девчонка, в берете пушисто-синем, — вряд ли дороже доллара этот новый берет, — я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине! И еще… Но сказать об этом слов настоящих нет.

Написано в трастьенде[65]

Перевод М. Самаева

В каждом порту в это время ночь отдыхает над реями дремлющих кораблей. И старый, бывалый моряк безмолвно смотрит на лунные четки, упавшие в волны.
Голубки бродячих мелодий чуть слышно кружат, огоньки маяков колыша. Ах, если б к твоим волосам, как к последней стоянке, прибиться!
Из мрака звезды взмывают нá берег мглистый, звезды, охрипшие, точно голос чахоточной виолончелистки, чей кашель сливается с музыкой в баре. Проститутки прогуливают на бульваре свою усталость, пропахшую пылью и алкоголен.
В портовых кварталах разных широт в это время кто-нибудь ждет.
Дворы опускаются к самому морю, звуками воспоминаний матросов маня. Сладкая горечь жизни, как терпкая влага из фляги.
В каждом порту есть бродяги, похожие на меня, бродяги, которые носят у себя на запястье сердце-кораблик, плывущий к далекому счастью. Есть улица — долговязая, пьяная, затерявшийся среди ночи обломок.
И когда заря, пробуждая птиц, трубит в свой рог на краю небосклона, в портовых кварталах разных широт в это время кто-нибудь ждет.

Пятый полк[66]

Перевод В. Столбова

Ветер, кастильский ветер, правда в тебе и сказка, ласков ты и неласков, звонкий и молчаливый. От двух матерей ты, ветер, магнолии и оливы. Республиканское знамя, ветер в тебе и пламя, и кровь испанского сердца. Тебя поднимают солдаты полка, что зовется Пятым. Знамя, винтовка, ветер, горький кастильский ветер. Настежь раскрыто сердце, кровь запевает тихо, кровь обретает выход из обнаженного сердца — выход на жаркий ветер, на ветер, кастильский ветер. Ветер морской и рабочий, он крылья мельниц ворочал, ветер страды военной — он бьет, сокрушая стены, он мчится, прямой и грозный, и путь его неизменный — к далеким, но ясным звездам.

На смерть Федерико Гарсиа Лорки[67]

Перевод В. Столбова

Смотрит смерть влюбленными глазами, сердце мертвое исходит криком, полыхают пепельные зори
там, где расстреляли Федерико.
На земле, в тени густой оливы, смерть стихи нашептывает тихо. И шумят, во тьме шумят приливы,
там, где расстреляли Федерико.
О, заря убийц и кардиналов, преступленья страшная улика! Вырастет бессмертник небывалый
там, где расстреляли Федерико.
Запевают вечером цикады, херес по заре шелками выткан, и цветут, во тьме цветут пионы,
там, где расстреляли Федерико.
Всюду жизнь, бессмертная навеки, обнимает камень повилика, мчатся к морю сумрачные реки,
там, где расстреляли Федерико.
Мертвые скорбят тореадоры, лихорадит сердце злая прихоть, и блестят, во тьме блестят навахи[68],
там, где расстреляли Федерико.
Смотрит смерть влюбленными глазами, алая в руках у ней гвоздика. Отвоюем мы святую землю,
на которой умер Федерико.
вернуться

65

Трастьенда — помещение позади лавки.

вернуться

66

Пятый полк. — Имеется в виду прославившийся во время Гражданской войны в Испании «Пятый полк народной милиции» — крупное воинское соединение, созданное коммунистами в августе 1936 г.; впоследствии оно послужило основой регулярной армии республиканцев.

вернуться

67

На смерть Федерико Гарсиа Лорки. — Крупнейший испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) был расстрелян фашистами в самом начале национально-революционной войны.

вернуться

68

Наваха — испанский складной нож.