Выбрать главу

Меч

Меч кровавый, меч разбитый… Конь небесный красной гривой день-деньской метет его, запылившийся, как идол, высоко в горах забытый, как поверженное божество.

Вороны

В смертоносном лязге стали и в безумных кликах воинов слышно карканье и виден круг неспешного полета: двое неземных посланцев, двое вещих черных воронов к богу на плечи садятся и нашептывают что-то.

Странствующая Венера

I
За судном легкокрылым следую наудачу; слышу, как ветры рыдают в снастях корабельных, вижу, как чайки садятся на мачту.
Рыбы на киль, со скрежетом режущий волны, тусклые взоры уставили; их чешуя от солнца на мелкие части дробится; белая пена вскипает под черными их хвостами.
Слежу беспокойно, как скалы скрываются за горизонтом. Блуждает взор мой в бескрайнем царстве водном.
II
Странствующая Венера, ты — сладострастия стражница. Тебя не знает в лицо, но предан тебе мореходец. Странствующая Венера… Он грезил с тобою вместе, быть может. За белокурой Венерой он быстрый корабль вел вдоль берегов, седых от туманов и инея. На бронзу его загара с надеждой взирали глаза ее серо-синие.
За черной Венерой корабль он вел вдоль выжженной солнцем пустыни, и легкие, как теня, эбеновые руки шею его обхватали.
Странствующая Венера, на берегу его ждешь ты. Может быть, баядерой ты обернуться хочешь? Искусна ли ты в любви? Тебя не знает в лицо, но предан тебе мореходец.
III
Всплыли в тиши одиночества мечты в виденья зыбкие, и контуры ах таинственные вычерчиваются в дымке.

Мимолетное

Однажды ветер ветку с куста цветущей розы сорвал, унес в болото и прямо в омут бросил.
Вмиг расступилась волны, и трепетную розу болото засосало в голодную утробу.
Лишь листья над водою остались плавать сиро, покрывшись илом черным и став чернее ила.
Но в час, когда таится весь мир во сне глубоком, струится запах розы над мертвенным болотом.

ФРАНЦ ТАМАЙО[74]

Баллада о Кларибели

Перевод М. Квятковской

В этот вечер тревоги неясной, Кларибель, под зарей холодной и красной, Кларибель, снова я люблю тебя страстно, хотя все мне твердит: — Напрасно! — Кларибель!
Подхватило ветра дыханье, Кларибель, твое имя, словно рыданье, Кларибель, но напрасно мое ожиданье — не сойдемся мы на свиданье, Кларибель!
Этим голосом кличет разлука, Кларибель! Нет печальней, хрустальней звука, Кларибель! В нем тоски терпеливая мука, неразлучности нашей порука, Кларибель!
Горы круты, бездонны пучины, Кларибель! Перейду ль я речные стремнины, Кларибель? Одолею ль морей глубины, доберусь ли до снежной вершины, Кларибель?
Время шло, и о том, что было, Кларибель, ты, наверное, позабыла, Кларибель! Но мечта — упрямая сила: верю я — ты меня любила, Кларибель!
Горький хлеб мне дарован судьбою, Кларибель, — это память о нас с тобою, Кларибель! Неразумное и дорогое, наше прошлое вечно со мною, Кларибель!
В самоцветах то утро мне снится, Кларибель, — ты пришла, моя чаровница, Кларибель! Милый идол, дитя и царица, снег и роза, звезда и зарница, Кларибель!
Где-то птица исходит песней — «Кларибель!» Ты прелестна, нельзя быть прелестней, Кларибель! И в руладах певуньи безвестной слышен плач и смех твой чудесный, Кларибель!
Ты звенишь, как напев затаенный, Кларибель, моей жизни, тобой потрясенной, Кларибель; бьет из раны, тобой нанесенной, яркий свет и мед благовонный, Кларибель!
Речь моя — ручей аромата, Кларибель, — в ней гвоздика, и мускус, и мята, Кларибель, стойкой миррой она богата, ей неведом урон и утрата, Кларибель!
Только злая колдунья-беда, — Кларибель! — выжгла в сердце: — Ушла навсегда Кларибель! — Для меня никогда, никогда не взойдет моей жизни звезда — Кларибель…

АДЕЛА САМУДЬО[75]

Перевод М. Квятковской

Конец века

Вперед, о человек! Весь мир огромный — твой дом, отсюда вечный оптимизм; скользя над бездной, — горький реализм! — ты не пугаешься загадки темной.
Под гнетом бед, в печали неуемной тебе защитой стал алкоголизм; исток твоих трагедий — анархизм; твой адюльтер — приют любви бездомной.
Вперед! И пусть перевернется мир — во имя высших прав терпя лишенья, ты бьешься… за вооруженный мир.
вернуться

74

Франц Тамайо (1880–1956) — поэт-модернист, сочетал в стихах античную и индейскую тематику (отсюда прозвище «античный индеец»). Сборники: «Прометеида» (1917), «Скерцо» (1932) и др. Переводится впервые.

вернуться

75

Адела Самудьо (1854–1928) — поэтесса и романистка. По профессии учительница. В стихах боролась за женское равноправие, разоблачала мещанскую ханжескую мораль. Сборники: «Интимное» (1913), «В пути» (1943). Переводится впервые.