Выбрать главу

Погребение

Слушайте, что говорят, когда проезжает гроб.

Кампоамор
Когда уйду из жизни жалкой, немало дам вздохнет в тоске. (С Инес встречался я за свалкой, с Хуаною — на чердаке.)
Бормочет поп, уныл, как галка, фарс на латинском языке; в цилиндре кучер катафалка мертвецки пьян на облучке…
Два-три венка, плохие речи, а я беспомощен!.. «Что, печень?» — персоны важные шепнут.
А Исабелла, Роса, Зоя воскликнут: «Сердце золотое!» — и про себя: «Какой был плут!»

ЛЕОН ДЕ ГРЕЙФФ[140]

Перевод С. Гончаренко

Сонет

Как? Трубка вкупе с бородой — и их союза довольно, чтоб я слыл поэтом? Да, но я ж отнюдь не потому свой байронский вояж по департаменту (служебную обузу)
рифмую… Не нужны мне лавры толстопуза, которому в башку втесалась эта блажь: потеть, скрипя пером… И вот он входит в раж, и зá косы дерет похищенную музу.
Вот взяты в оборот Бодлер, а с ним — Верлен; злодей Артур Рембо, и чувственный Рубен; отец Виктор Гюго — и тот в работу пущен…
Пусть сохнут пашни, исстрадавшись по зерну, ржавеют поршни и в стране бюджет запущен… Возвышенней зевать, уставясь на луну!

Рондо

Когда любовь ушла… Когда любовь ушла, забудем про любовь, и только привкус грусти с собою унесем. И лишь глаза опустим над тем, что было — пламя, а стало вдруг — зола…
Когда любовь ушла… Когда любовь ушла… Забудем про любовь, в только привкус грусти с собою унесем в нирвану бытия, где ты — уже не ты и я уже — не я…
Забудем про любовь, и лишь глаза опустим над тем, что было — пламя, а стало вдруг — зола… И тихо улыбнувшись полузабытой страсти, полузабытой страсти, полусмешной напасти,
почувствуем, как снова она нас обожгла.

Песня

Повымерли давно сирены… Или они и вовсе, может быть, не жили? Их пение, звучащее из пены, на песню трубадуры положили. Вы не были сирены или были?
То ветер ли трепещет над песками? Волна ли это плещется о камень? Мерещится мне плач печали трубной…
Ах, трубадур, тебе ведь так нетрудно заставить вещей силой сладкогласца то в пение, то в пену окунаться хоть дюжину сирен… Или тринадцать.

Баллада о море, которого я не видел,

написанная строками разной длины

Да, я не видел моря. Эти очи — два марсовых, буравящих пространство, два светляка, блуждающих в ночи в излучинах космических пучин, стальные очи викинга — в их взгляде клубится ужас обморочной пади, — мои глаза, питомцы вечных странствий в пространстве звезд, в лазоревом просторе не видели еще ни разу моря.
Его лучистая, излу́чистая зыбь мою мечту ни разу не качала. Призывный плач сирен не слышал я… Вся в ртутных высверках, морская чешуя мои глаза не жгла слепящим жалом. Меня еще ни разу не глушили набат штормов его и штилей тишина: крутая циклопическая ярость, а вслед за ней — безмолвная усталость, когда внезапно, утомясь от бурь, оно лощит серебряные блики, кропя луной сапфирную лазурь…
Я знаю наизусть, как пахнут волосы любимой… Знаю. Я пил взахлеб медвяный аромат девичьих локонов и лебединой шеи, я столько раз вдыхал весенний сад грудей, белее лепестков лилéи… Я жег в курильницах таинственный сандал, нирвану обещающий… Я часто такими благовоньями дышал, что и не снилось магам Зороастра[141]!
Но я не знаю запаха восхода, набухшего соленой влагой йода.
Мои запекшиеся губы не холодило терпкое вино морской волны… Мои запекшиеся губы, мои безумные, бормочущие, жаждущие губы, мои горчащие тоской и гневом губы не пенящейся брагою волны — вином любимых губ опьянены.
Я побратался с облаками, я им брат. Брат облакам, поющим парусами «Летучего голландца»… Чудакам, гонимым зачарованно ветрами, мятущимся, задумчивым умам, плывущим в одиночестве над нами.
Я странник полночи, я старый мореход, бортом судьбы о рифы ночи тертый. Угрюмые моря ее и фьорды давно изведал мой упрямый лот. А вы, мои сомнамбулические сны! Вы — корабли, разбитые о скалы, запутанные карты и корсары… Хмельная прихоть зреющей волны!
Мои глаза — скитальцы по вселенной, извечные паломники ночей: тишайших, бальзамических ночей, трагических, тоскою рвущих вены… На дне моих мифических очей — осколки затонувших сновидений: виденья наслаждения и пени, смертельной боли скрюченные тени, и призрак мщенья, жаждущий прощенья, и в пропасти высокая звезда, и свет любви, замешанной на горе…
Все это вместе сплавили во взоре мои глаза, не видевшие моря, не видевшие моря никогда!

ЛУИС ВИДАЛЕС[142][143]

Музыка

Перевод М. Самаева

вернуться

140

Леон де Грейфф (р. 1895) — оригинальный лирик, в творчестве которого сочетаются художественные принципы самых разнообразных литературных штудий. Его поэзию отличает подчеркнутая музыкальность, виртуозное словотворчество и язвительная ирония. Автор сборников «Книга знаков» (1930), «Вариации вокруг ничего» (1936), «Поэтическая антология» (1942) и др.

вернуться

141

Зороастр — знаменитый мудрец и реформатор древнеперсидской религии (660–583 гг. до н. э.).

вернуться

142

Луис Видалес (р. 1904) — поэт-авангардист; общественный деятель. Организовал одну из первых коммунистических групп в Колумбии. Культивирует жанр поэтического гротеска «грегерии», разработанный испанским писателем Гомесом де ла Серной. Автор сборника «Звенят звонки» (1926) и др. На русском языке публикуется впервые.

вернуться

143

Эдуардо Карранса (р. 1915) — поэт, участник литературной группы «Камень и небо», названной так по аналогии с книгой выдающегося испанского поэта Хуана Рамона Хименеса, влияние которого чувствуется в творчестве Каррансы. Автор сборника «Песни, которыми начинают праздник» и др. На русском языке печатается впервые.