Выбрать главу

БОНИФАСИО БИРНЕ[150]

Мое знамя[151]

Перевод В. Столбова

Я — скиталец с угрюмой душою возвратился в родные края и увидел я знамя чужое над тобою, отчизна моя.
Почему ты, кубинское знамя, уступило родной небосклон? Затуманились очи слезами, словно вижу я тягостный сон.
Мне достался нерадостный жребий, но я верил и верю в одно: развеваться должно в нашем небе наше знамя — и только оно.
По полям, что кладбищами стали, мы за ним мчались в вихре атак. И товарищей мы погребали, завернув их в простреленный флаг.
Не сверкали на нем украшенья, и не слышал он льстивых похвал, но достоин бичей и презрения тот, кто веру в него потерял.
Нас морили в темницах, но жалоб не срывалось с искусанных губ, знамя родины нас согревало на чужбине, в холодном снегу.
Осеняла нам радость и муки одинокая наша звезда,[152] и наемника потные руки не держали наш стяг никогда.
Где бы ни был я, родины знамя гордо реяло в песнях моих, и в изгнанье оно было с нами, наполняя и душу и стих.
Пусть же солнце на вольном просторе и над островом нашим родным наше знамя на суше и море освещает лучом золотым.
Если ветры враждебные, воя, попытаются флаг наш сорвать, из могил встанут наши герои и сумеют его отстоять.

РЕХИНО ЭЛАДИО БОТИ[153]

Перевод М. Симаева

Если бы душа имела руки

Вхожу в тебя, святой поток природы, дай мне покой и сердце ободри, дай сумеркам моим клочок зари, чтоб с ним уйти в ребяческие годы.
От памяти моей отмой невзгоды и борозды обид с нее сотри: для ссадин, что кровоточат внутри, твой поздний свет целительнее йода.
Как кротко ты и как безгрешно спишь, и омывает снов твоих излуки закатного сиянья благодать.
Как неоглядна даль! Какая тишь! О, если бы душа имела руки, чтоб море, горы и поля обнять.

Аромат твоей угасшей любви

Опять заря. И снова шум ветвей. Стихи, роса и терпкий запах рани. Забытое волнение, навей, навей душе обман воспоминаний.
И горечи мне принеси чуть-чуть, чтоб скуку пресноватую приправить. Но ты молчишь. Ты не наполнишь грудь былой тревогой. Что с собой лукавить!
И я молюсь, молюсь о той заре, о том объятье — там, на пустыре, о той дрожавшей на ветру косынке,
о мятой мальве, о дыханье трав, о кратком счастье, что, со мной устав, ушло навеки — вон по той тропинке.

Пантеизм

Своей гранитной гармоничной плотью скала нагая взметнулась к бесконечности, в полете изнемогая.
Зюйд гонит волны рать за ратью, дробя их об утесы, и хриплые ревет проклятья под стон их тысячеголосый.
Как черный символ океанской души, внезапные провалы зияют на груди гигантской меж радугой и гребнем вала.
Даль не прорежут альбатроса крылья, и парус не мелькнет на водной круче, не видно ни следа от киля, ни тучи.
И лишь под шквалом ураганным кипит свирепой круговертью бой между жизнью — океаном — и камнем — смертью.
Удары волн ударом встречным превозмогая, сама насмешка над быстротечным скала нагая.
Проходит жизнь, и постепенно жар чувств исходит в пепел серый, а в сердце из песка и пены слагаются аккорды «Мизерере».

АГУСТИН АКОСТА[154]

Повозки в ночи

Перевод А. Голембы

Вол сопит, а возчик смотрит туча тучей, тянутся повозки чередой скрипучей.
Тянутся повозки, и скрипят их оси посреди широких тростниковых просек.
И влекут колеса, тяжелы и грубы, сладкую поклажу — будущее Кубы!
Землю под кубинским звездным небосводом янки придавили сахарным заводом.
Над землею трубы черного колосса: жалобную песню завели колеса.
Ах, кортеж судьбины! Бледный призрак рока! Тростники мерцают, а луна высоко!
Лунный диск в тумане, бред фантасмагорий, а надежда спорит с неизбывным горем.
И волы шагают медленно и важно, а крестьянин песню затянул протяжно.
Вы, в клубок любовный спутанные нити, в песенке креола горестно звените!
«Гарцевал под твоим окном я, но ко мне ты не вышла, нет, — лживо сердце твое, мой свет, я навек твой обман запомню!»
И ползут уныло в ночь под лунной пряжей старые повозки с хрусткою поклажей.
«Свести счеты хочу с наглецом я, не страшась бесчисленных бед: пусть соперник мне даст ответ! Ну, а мы с тобой в храме божьем самой тяжкой беде поможем: ты мне дашь послушанья обет!»
вернуться

150

Бонифасио Бирне (1861–1936) — поэт, публицист, драматург. Поэтическую известность ему принесли сборники патриотических стихов «Изображения» (1897) и «Лира и шпага» (1902).

вернуться

151

Мое знамя. — В этом стихотворении, ставшем народной песней, выражен протест против оккупации Кубы войсками США после национально-освободительной войны 1895–1898 гг. Возвращаясь на Кубу из эмиграции, поэт увидел над гаванской крепостью Эль Морро флаг США.

вернуться

152

…одинокая наша звезда. — Имеется в виду звезда, которая изображена на государственном знамени Кубы.

вернуться

153

Рехино Эладио Боти (1878–1934) — поэт, литературный критик, журналист. Мастер поэтической миниатюры. Основные сборники: «Море и гора» (1921), «Кодак-мечта» (стихи в прозе, 1902).

вернуться

154

Агустин Акоста (р. 1886) — поэт и публицист. Участник борьбы против диктатуры Мачадо. Его поэма «Сафра» (1926) яркий образец антиимпериалистической поэзии.