Выбрать главу
Каблуки-чаки-чаки-чараки́! Чаки-чаки-чаки-чараки́!
Тугие ягодицы девчонки Томасы — два огромных шара — вокруг оси незримой в сумасшедшем ритме начали вращаться, бросая дерзкий вызов дрожью сладострастной, когда пошел в атаку Че Энкарнасьон; у Че — марионетки — мускулы крепки, весь дугой он выгнут, корпус откинут, руки — недвижны, ноги — в работе, волны равномерно сотрясают чресла, и вперед он устремлен.
Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску! Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску! Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску!
Черная Томаса дразнится упорно, — ускользают бедра, подбородок вздернут, — поднимает разом две руки атласных, в их ладонях гладких — эбеновый затылок, — предлагает груди: круглые гранаты колыхнулись влево, колыхнулись вправо, и на них глазеет Че Энкарнасьон.
Каблуки-чаки-чаки-чараки! Чаки-чаки-чаки-чараки!
Негр неистово ринулся на приступ, перед нею машет шелковым платком — будь готова к бою, черная Томаса, видишь, твой противник взбешен, разъярен!
«Стой, смуглянка!» — завывает смуглый. (Из глотки — хрип, а глазшца — угли, это дьявол или Че Энкарнасьон?)
Черная Томаса ловко увернулась, «Нет!» — ему сказала и расхохоталась — до чего ж обидный тон! Прямо перед носом задом крутанула — пусть он знает место, Хосе Энкарнасьон!
Мама, румба, барабаны и труба! Мабимба-барабан, мабомба-барабан!
Взвизгивают флейты, звякает марака[157], трезвонит колокольчик, грохочет барабан.
Приседает низко, почти касаясь пола, в полуповороте Хосе Энкарнасьон. И девочка Томаса расслабилась невольно, и пахнет сельвой, и пахнет полем, и пахнет самкой, и пахнет зверем, и пахнет сельской глушью и пыльным городским двором.
Головы танцоров — темных два кокоса, на которых кто-то начертал известкой сверху знак вопроса, тире — со всех сторон. И два тела влажных — два кувшина черных, И сияет каждый, пóтом окроплен.
Взвизгивают флейты, звякает марака, трезвонит колокольчик, грохочет барабан.
Каблуки-чаки-чаки-чараки! Чаки-чаки-чаки-чараки!
И дрожат танцоры в бешеном экстазе, в пароксизме страсти Че Энкарнасьон, больше не до шуток девочке Томасе, барабан безумный изрыгает стон.
Пики-тики-пан, пики-тики-пан! Пики-тики-пан! Пики-тики-пан!
Падает на землю девчонка Томаса, падает на землю Хосе Энкарнасьон; они в клубке едином завершают пляску, надорвался в крике большой барабан, кон-кон-кончилась румба, ко-мабó-бам-бам!
Па-ка, па-ка, па-ка-пам! Па-ка, па-ка-пам! Пам! Пам!.. Пам…

МАНУЭЛЬ НАВАРРО ЛУНА[158]

Перевод М. Тарасовой

Вперед

Да, он был молодым, безрассудным и смелым, и один лишь порыв неизменно владел им, — он стремился к звезде, озарявшей ночной небосвод, и, как будто в бреду, напрягаясь всем телом, он смотрел на нее, повторяя: «Вперед, вперед!»
И в ужасную ночь, в тюремном подвале, в час, когда палачи его зверски пытали, повторял он: «Свобода придет!» И распухшие губы беззвучно шептали: «Не сдавайтесь, вперед, вперед!»
Ни в морях, ни на суше покоя не зная, он мечтал об одном, чтоб звезда золотая озарила ночной небосвод, и в последний свой час он сказал, умирая: «Не сдавайтесь, вперед, вперед!»
От глубокого сна не очнуться герою, и костер его сердца засыпан золою, но звенит его голос и снова зовет, над решетками смерти взлетая весною: «Не сдавайтесь, вперед, вперед!»

Мы победим

В стихотворении автор использует образы

«Песни о Буревестнике» М. Горького

Мой народ — могучая рать, мой народ неистов и смел, он рожден для доблестных дел, ни смерти, ни голоду нас не смять.
Много копий у наших врагов, но народ мой испытан в сраженьях, никогда не носить нам оков, никогда не стоять на коленях.
Пусть слабые духом немеют, пусть в страхе трясутся пигмеи, предатели ждут своей кары. Мечутся белые чайки, прячутся в скалы гагары, сбиваются в робкие стайки.
Буревестник парит над волнами, молнии черной подобен, он знает — победа за нами и тучи солнца не скроют.
Куба — как гордая птица реет над морем седым, и крылья ее — две варницы надежды, — мы победим!
Зловещий гигант-кровопийца! Ты не добьешься поклона, кубинец всегда будет биться — до последнего биться патрона.
Не одни мы встречаем рассвет, нашей победы ровесник, — приносит нам братский привет ликующий буревестник.
Мы пойдем путем испытаний, готовые к пыткам любым, наша надежда — как знамя, мы знаем, что мы победим.
И если в дымящийся пепел наш край превратятся родной, звезду — наш немеркнущий вымпел — подымем над смертью самой.
Мы не отступим, мы устоим, мы будем верны свободе, и мы победим в нашем трудном походе, мы победим!
вернуться

157

Марака — народный музыкальный инструмент — высушенная тыква, наполненная камешками.

вернуться

158

Мануэль Наварро Луна (1894–1964) — поэт-коммунист, один из крупнейших представителей социальной, революционной поэзии. Прозаик и публицист. Основные произведения: сборник «Биение сердца» (1932) и поэма «Раненая земля» (1936). Воспел героическую борьбу кубинского народа в книге «Мамбийские оды» (1961).