Выбрать главу

«Чтобы заработать на хлеб…»

Перевод О. Савича

Чтобы заработать на хлеб, трудись до седьмого пота, чтобы заработать на хлеб, трудись до седьмого пота, хочешь того или нет — работай, работай, работай. Сахар из тростника, чтобы кофе послаще было, сахар из тростника, чтобы кофе послаще было. Горче желчи тоска жизнь мою подсластила. Ни дома нет, ни жены — куда идти, я не знаю, ни дома нет, ни жены — куда идти, я не знаю. Никто мне не скажет «вы», собак на меня спускают. Говорят: «У тебя есть нож, мужчина ты, не чечетка». Говорят: «У тебя есть нож, мужчина ты, не чечетка». Я был мужчиной — и что ж? Сижу теперь за решеткой. За решеткой теперь умирай. Что тут дни или годы? Это и есть мой рай, это и есть мой рай — свобода, свобода, свобода.

«Вест-Индия!..»

Перевод Н. Горской

Вест-Индия!.. Вест-Индия!.. Вест-Индия!.. Это народ, отлитый из меди, многоликий, суровый, прибитый к земле, замаранный грязью, присохшей к шкуре. Это — каторжная тюрьма — умри в оковах, не надейся воскреснуть! Это гротескный престол компаний и трестов. Это асфальтовые озера и рудники, плантации кофе, гавани, яхты, и доки, и медяки. Этот народ говорит «all right»[166], но вокруг далеко не рай. Этот народ «very well»[167] говорит, когда земля код ногами горит. У нас есть слуги, которым платит сам Mr. Babbit. Есть сынки богачей, которых школит West Point. Есть такие, что курят лишь «Chesterfield» и завывают «hello, my baby»[168]. Есть танцоры foxtrot’ов, и «мальчики» из jazz band’а, и купальщики на пляжах Palm Beech. Есть любители сочного мяса и хлеба с маслом. Есть юнцы-сифилитики с глазами кретинов, курильщики опиума и марихуаны, они выставляют свои спирохеты в витринах и меняют костюм постоянно. Есть «первосортные» люди, «соль земли» и «сливки» Гаваны. Но есть и гребцы на галерах горя, на горьких галерах в горчайшем море. И есть силачи, при свете молний долбящие камень в ночи, твердеют у них кулаки и твердеет воля, это они над высохшим полем рассыпают зерна огня; и кричат: «Мы идем!» И голоса другие, звеня, «Мы идем» отвечают; вы слышите ритмы их пульса — биение крови на грани инсульта… Как же с вами быть, силачи, при свете молний долбящие камень в ночи? Есть такие, что, всем рискуя, все отдают и взамен ничего не берут, щедрой рукою все отдают безвозвратно; это они негра чувствуют братом, негра, который гнет спину на руднике в в порту и купается в чистом, священном поту; и белого чувствуют братом, ибо всякая плоть становится хрупкой, если ее хлестать и колоть, а если ее топтать сапогом огромным, в горле рождается крик — громыхание грома. Это они, мечту создавая, трудятся в шахте, в забое и слушают голоса над собою — живые и мертвые к ним взывают. Это они — светом полны, безвестны, забиты, угнетены, всеми забыты, голодны и больны, обречены, истерзаны и распяты, втоптаны в грязь, но крылаты, это они восклицают под пулей: «Братья-солдаты!..» И умирают, презревшие страх, с нитью багряной на темных губах. (Шагай же вперед, толпа! Прочь убирайтесь, варварские знамена, и полыхайте другие знамена — вас понесет толпа!)

«На вершинах рассвет…»

Перевод О. Савича

На вершинах рассвет разрезает своими ножами ночь. И в невинном неведенье пальмы шепчут девственными голосами про ожерелья, сережки и тальмы. Негр свой кофе на корточках греет. Вспыхнул, как спичка, барак отдаленный. Ветры свободные и суверенные веют. Крейсер проходит под вымпелом Соединенных Штатов. А дальше эскадра чернеет. Грязнят первозданную воду килями потомки надменные старого Дрейка, пирата. Медленно из-за камней вырастает рука над стеной, сжимаясь в кулак для возмездия и для расплаты. Чистый, прозрачный, живой голос надежды звенит над землей, над морями, Солнце росткам обещает, что станут лесами… По-английски — Вест-Индия. Наше наречье — кастильское, мы говорим; острова Антильские.

Заклинание змей

Перевод О. Савича

Майомбэ — бомбэ[169] — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
У змеи глаза из стекла, из стекла; змея обвивается вокруг ствола; глаза из стекла, она у ствола, глаза из стекла. Змея передвигается без ног; змея укрывается в траве; идет, укрываясь в траве, идет без ног.
Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Ты ударишь ее топором — и умрет: бей скорей! Но не бей ногой — ужалит она, но не бей ногой — убежит!
вернуться

166

«Все в порядке»(англ.).

вернуться

167

«Очень хорошо» (англ.).

вернуться

168

«Привет, моя крошка» (англ.).

вернуться

169

Майомбэ, бомбэ, сенсамайя — обрядовые слова, употребляемые в негритянской поэзии.