Выбрать главу
Сенсемайя, змея, сенсемайя. Сенсемайя, с глазами ее, сенсемайя.
Сенсемайя, с языком ее, сенсемайя. Сенсемайя, с зубами ее, сенсемайя…
Мертвая змея не может шипеть, мертвая змея не может глотать, не может ходить, не может бежать! Мертвая змея не может глядеть, мертвая змея не может пить, не может дышать, не может кусать!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, змея… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, тиха… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, змея… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, умерла!

Баллада о двух предках

Перевод Н. Горской

Со мною две тени вечно, два предка — моим эскортом.
Копье — костяной наконечник, тамтамы из кожи твердой: это мой предок черный.
Кружевной воротник тарелкой, в серых доспехах тело: это мой предок белый.
Африка троп неторных и глухо гудящих гонгов… — Я умираю! (Шепчет мой предок черный.)
В бронзе кайманов реки, над кокосом зелень рассвета… — Изнемогаю! (Шепчет мой белый предок.)
О парус горького ветра над кострами галер золоченых!.. — Я умираю! (Шепчет мой предок черный.)
О нежная шея нагая в петле стеклянного ожерелья… — Изнемогаю! (Шепчет мой белый предок.)
О солнце чистой чеканки — тропическая корона; о светлой луны скольженье над обезьяной сонной!
И сколько галер и бригов! И сколько же, сколько негров! Тростник сверкает, как бритва, и бич взвивается мерно. И слезы, и крови сгустки, набухшие веки и вены, и утром на сердце пусто, и ночью ты снова пленный, и глотка исходит криком — в затишье удар по нервам. О сколько галер и бригов! И сколько негров!
Со мною две тени вечно, два предка — моим эскортом.
Дон Федерико вскрикнул, Факундо застыл в молчанье; и оба шагают гордо и грезят ночами.
Вы оба во мне. — Федерико! Факундо! Вам подружиться просто, со мной вы связаны кровно. Вздохнули. Стоят — огромны. Вы ровня — силой и ростом, над вами звездная россыпь; вы ровня — силой и ростом, черной и белой тоски объятья, вы силой и ростом братья. Поют, и мечтают, и плачут вместе. Мечта, и слезы, и песня. И слезы и песня. И песня!

Моя родина кажется сахарной

Перевод И. Эренбурга

Моя родина кажется сахарной, но сколько горечи в ней! Моя родина кажется сахарной, она из зеленого бархата, но солнце из желчи над ней.
А небо над ней, как чудо: ни грома, ни туч, ни бурь. Ах, Куба, скажи мне, откуда, ах, Куба, скажи мне, откуда взяла ты эту лазурь?
Птица прилетела неживая, прилетела с песенкой печальной. Ах, Куба, тебя я знаю! На крови растут твои пальмы, слезы — вода голубая.
За твоей улыбкой рая — ах, Куба, тебя я знаю, — за твоей улыбкой рая вижу я слезы и кровь, за твоей улыбкой рая — слезы и кровь.
Люди, что работают в поле, похоронены в темной могиле, они умерли до того, как жили, люди, что работают в поле. А те, что живут в городах, бродят вечно голодные, просят: «Подайте грош, — без гроша и в раю умрешь. Они бродят вечно голодные, те, что живут в городах, даже если носят шляпы модные и танцуют на светских балах.
Была испанской, стала — янки. Да, сударь, да. Была испанской, стала — янки. Для бедных — беда, земля родная и голая, земля чужая и голода.
Если протягивают руку робко или смело, на радость или на муку, черный или белый, индеец или китаец, — рука руку знает, рука руке отвечает.
Американский моряк — хорошо! — в харчевне порта — хорошо! — показал мне кулак — хорошо! Но вот он валяется мертвый — американский моряк, тот, что в харчевне порта показал мне кулак. Хорошо!

Когда я пришел на эту землю…

Перевод И. Эренбурга

Когда я пришел на эту землю, никто меня не ожидал. Я пошел по дороге со всеми и этим себя утешал, потому что, когда я пришел на эту землю, никто меня не ожидал.
Я гляжу, как люди приходят, как люди уходят в славе или в обиде. Я иду по дороге. Нужно глядеть, чтобы видеть, нужно идти по дороге.
Некоторые плачут от обид, а я смеюсь смело: Это мой щит, мои стрелы, — я смеюсь смело. Я иду вперед, нет у меня посоха. Кто идет — поет.
Я иду вперед, Я пою досыта, Я иду вперед, нет у меня посоха.
Гордые меня не любят: я простой, а они — знать, но они умрут, эти гордые люди, и я приду их отпевать, они меня потому и не любят, что я приду их отпевать.