Выбрать главу

ЭМИЛИО БАЛЬЯГАС[172]

Перевод М. Самаева

Мой стих

Мой стих, короткий и простой.

Хосе Марти
Снова зовет меня стих мой легким дрожанием крыльев, детской ручонкой своею стих мой зовет меня снова.
Хочет набегаться вволю, в венах моих нарезвиться. Листьев зеленым прибоем стих мой зовет меня снова.
Он из воды и заката, птичьих рулад и ракушек сделал флажки и сигналит, чтобы о нем не забыл я.
Машет он мне и ногою топает нетерпеливо, стих, этот вечный мальчишка: на карусели веселья хочет со мной покататься.

Элегия о Марии Белен Чакон

Мария Белен, Мария Белен, Мария Белен, Мария Белен Чакон, Мария Белен Чакон, Мария Белен Чакон, Камагуэй и Сантьяго, Сантьяго и Камагуэй помнят ритмов твоих циклон.
О, если бы снова изгибы твои зажглись, чтоб озарить румбы небесную высь.
Может быть, чья-то хула, Мария Белен, Мария Белен Чакон, чья-то хула тебя обрекла?
Нет, не хула и не боль, нет, а за рассветом рассвет превращал твои легкие в тлен, Мария Белен Чакон, Мария Белен.
Если б ты знала, какой ликовало синью то утро, когда тебя уносили под простынею в корзине.
Скажите — пусть не танцуют, скажите, чтоб негр Андрес не мучил струны гитары трес.
Пускай мулаты погасят марак напевы. Целуйте крест, и да спасет вас пречистая дева.
Уже не увидят мои желанья в зеркалах твоих бедер свою погибель, и в небесах твоего обаянья не вспыхнут твои изгибы.
Мария Белен, Мария Белен, Мария Белен Чакон, Камагуэй и Сантьяго, Сантьяго и Камагуэй помнят ритмов твоих циклон.

Белый друг

— Эй, товарищ! Эй, товарищ! — Это кто же? Черный белому товарищ? Вот так чудо! Черный белому товарищ? Это вдруг не переваришь… Черный белому товарищ? Непохоже.
В час беды бегут за негром — помогай, брат! В час нужды приходят к негру — выручай, брат! Чуть война — и тут про негра вспомнят сразу. А для чистой работенки — черномазый.
Негр глядит и улыбается! «Не худо». И скребет себе затылок: «Что ж, не худо». Черный белому понадобился — славно! И молчит он и в душе сомненье прячет. Белый — значит, одурачит. Ведь когда приходит негр за платой, слышит негр: «А ну, проваливай отсюда!»
Бар для белых, ну а негра — за двери, бал для белых, ну а негра — в шею. Его не встретишь среди гостей. Если негра и приглашают — приглашают его на кухню, приглашают его к плите.
Негр ухмыляется: «Ладно», негр сомневается: «Ладно»… Значит, товарищ — понятно. Значит, товарищ — посмотрим. Значит, товарищ — занятно…
— Слушай, тот, кто зовет тебя, парень, только кожей своею белый, и его называют красным. Понял? — Это меняет дело.

ЭЛИСЕО ДИЕГО[173]

Родные

Перевод А. Гелескула

Сидят они прозрачными ночами, и в памяти два смутных отголоска всплывают и сливаются в молчанье — старинный вальс и синяя матроска.
Придет отец, и медленны их речи, и слово долго тянется за словом; вздыхает вол, и будни человечьи волнуют кровь пустынникам суровым.
Затрепетав ладонями крылато, из темноты — коней крутые выи ваяют руки, жилисты и грубы.
Но студит сердце смертная прохлада, вступая в спор, — и слушают живые своей судьбы полуночные трубы.

Надень рубашку старого покроя

Перевод А. Гелескула

Надень рубашку старого покроя, свидетельницу шумного былого и тихих бед под маскою покоя, голубоватой, как бельмо слепого.
Надень тот самый галстук для свиданий, которому так радовался прежде, и шляпу не забудь, подобно давней и никогда не сбывшейся надежде.
Ибо должны прийти, ты это знаешь, должны прийти во что бы то ни стало, должны прийти, должны сказать так много,
чтобы поверил — ты не умираешь. Но все темней, и ночь уже настала. И поздно ждать, пора тебе в дорогу.

Седьмая муза

Перевод П. Грушко

Едва погаснет свет, как фортепьяно в живых потемках стихнувшего зала начнет свой лживый серенький галоп, ковбой прозрачный вынырнет туманно, и женщина возникнет вполнакала, едва касаясь полустертых троп.
Из тишины нечистый свет сочится, чтобы, коснувшись белого экрана, разбиться на мильоны кратких див, которым длиться столько, сколько длится тот, кто следит за ними неустанно, чья жизнь — не очень долгий детектив.
вернуться

172

Эмилио Бальягас (1908–1954) — поэт, переводчик, литературовед. Одни из крупнейших представителей афро-кубинской поэзии. Лауреат национальной премии. Основные сборники «Тетрадь черной поэзии» (1934), «Книга-залог» (1954), «Орбита Эмилио Бальягаса» (1965).

вернуться

173

Элисео Диего (р. 1920) — лирический поэт, переводчик советской поэзии. Видный представитель группы «Орихинес». Активно участвует в творческой жизни социалистической Кубы. Основные сборники: «На пути Иисуса» (1949), «По неведомым краям» (1958).