Выбрать главу
Как их зовут, как их в ту пору звали, когда их слава крепла год от года в туманных буднях звучно стрекоча, пока на ледяном экране в зале не стали бледной маетой исхода под вздохи безразличного луча?
Бак Джонсом звался он, да-да, Бак Джонсом — тот, что вне имени почиет ныне, когда жара полдневная пьяна над стенами с расплывчатым анонсом к неумирающей кинокартине (когда бы знать, чем кончится она).
Титанам цвета грезилось едва ли, что сможет холст ожить в жемчужной сказке, где время будет времени равно, — искусство безделушек в зазеркалье, где запахи и звуки без раскраски в мерцающее вставлены окно.
Во мгле, где зритель из седьмого ряда сосет негаснущую сигарету, бестелый, облаченный в пустоту, весь сам в себе и сам себе отрада, — свеченье, ткущее покров сюжету, перетекает из тщеты в тщету.
Лишь вспыхнет свет и распахнутся двери — мы полумрак миражный покидаем, чтобы забыть в мгновение одно химеру зала, растворясь в химере иной, где мы с теченьем лет линяем, как лента отшумевшего кино.

Вызов Карибскому морю

Перевод П. Грушко

Карибский глянец, синие накаты, улыбчивая злоба и каприз. Ты дремлешь на изнанке светлой карты, где хитроумный трудится Улисс.
А здесь, в глубинах сонного провала, не боги, не сирен игривых скоп — твое расплывчатое покрывало ткут челноки зубастых Пенелоп.
Где райских островов великолепье — земля легенд и грез?.. Карибский край, мы здесь нашли марионеток, цепи, стервятников: насмешку, а не рай!
Не благовестье, а былые свары, не новь, а долгий обморок, не миф, а ведьмовского шабаша кошмары и черепа взамен заморских див.
В день ярых бурь над бездной бесноватой ты полдень топишь в полуночной мгле, весь свет сводя к заре подслеповатой, весь мир сварив в клокочущем котле.
В твоих сквозных и стынущих глубинах покой нерасторжимый отражен, конечная ничейность дней пустынных, слепое зарождение времен.
Погожий летний день с возней, и визгом, и смехом детворы — простые дни ее нехитрых игр на солнце низком и в сказочно причудливой тени, —
как часто тащит пенный вал слепящий туда, где смерти свет, где тишина, где жизнь дрожит своей изнанкой спящей в соленой пустоте глухого дна!..
Но дом наш здесь, хоть ты и смотришь зверем. И вдаль глядим мы из-под рукава — надеемся, шумим, упрямо верим в росистые чудные острова!

СИНТИО ВИТИЕР[174]

«Ребенок не ласковый ирис…»

Перевод М. Самаева

Ребенок не ласковый ирис, а знамя судьбы огневое, не тонкая хрупкая наша, а войско, готовое к бою.
Ребенок не трепетный лепет, а гром над дрожанием окон, не кроткий цветок на лужайке, а тайну несущий поток он.
Ребенок не солнечный зайчик, а пламенный омут полудня, не кроткой надежды лампадка, а яростный свет правосудья.
Не наше прощенье ребенок, вкушающий сны в колыбели, — вся наша вина роковая растет в его крошечном теле.

Неутолимый

Перевод А. Гелескула

Выскальзывает шорох из листвы, а тишина расплескивает ветер, и вот листва, стихая, исчезает — и, как король, на сцену входит сон. И точно так же, вечно иссякая, выскальзывает время из ладоней, протянутых с любовью и мольбой к полуночному рогу изобилья, водовороту сумрака и света, стеклянному презренью океана. И этот вечный счет исчезновенья на дне зрачка находит свой итог — вновь начинать лишенное начала. Тогда нас одиночество братает и будит дом, выкрадывая письма. Тогда софиты сумерек над нами раскачивают облачное эхо. И бесконечна смена декораций, как путь нездешних, вечно уходящих… Навечно уходящих… Кто ты родом? Кого ты вечно ищешь? Разве мало тебе той жгучей радости, которой и ангелам довольно? Разве мало мгновения, чей слабый огонек прощально золотит глазницы нищих? Но птица памяти, как дерево росу, свои сокровища роняет невесомо. И говорит он: «Прочь, меня зовут, я что-то позабыл, — и должен вспомнить, я что-то потерял, его здесь нет, и я уйду на голубом рассвете, куда — и сам не знаю, только знаю, что нет его и там — ни за углом, ни в тополях за новым поворотом, ни в сонме звезд, ни в нежности лампадок, — его там нет, и не было нигде, ни в чем… И только раз — о, только раз! — в глазах твоих, когда они закрылись».

Последний вечер

Перевод А. Гелескула

Заря вечерняя, холодная прозрачность, разгадка жизни и загадка смерти, родная, словно пламя очага, и чистая, как снег воспоминаний, сестра моя! Не твой ли сон нездешний светился в именах моих надежд, в листве моих дорог? Какой росою ты веки мне кропила? Неужели тебе нужны, как дерево огню, мои порывы смутные, обломки моих крушений, образы ночные, рожденные задумчивым рисунком танцующего пламени? Неужто и эти крохи выпросило время, которое уводит горизонт и провожает нищий на коленях? О сердцевина неба и души, подруга сиротливая моя, разгадка жизни, плод ненареченный! Холодная и вещая заря, вечерняя заря, снежинка смерти!..
вернуться

174

Синтио Витиер (р. 1921) — поэт философского склада, писатель, литературовед. Один из создателей группы «Орихинес». Исследователь творчества Хосе Марти, организатор ежегодника «Аннуарио Мартиано». Автор фундаментальных трудов «Пятьдесят лет кубинской поэзии», «Кубинское начало в поэзии». Работает в Национальной библиотеке имени Хосе Марти. Основные сборники: «Субстанция» (1950), «Накануне» (1953), «Канто Льяно» (1956).