Выбрать главу

Поэтическое искусство

1
Пленительность несмелая строки: цветок, стыдливо сжавший лепестки.
2
Сомкнется он, как чашечка вьюнка, едва к нему притронется рука.
3
— Рука Орфея[190], но еще властней: в нее не веря, верю только ей,
4
что Эвридику[191] выведет на свет из царства вечных снов, где жизни нет.

Угроза

Мака цветок багряный, любовь твоя горше обмана.
Так жарки твои румяна, сурьма твоя так густа, и резок твой запах пряный, и солнца просят уста!
Мака цветок багряный.
Я помню, была одна — во всем на тебя похожа: и чаща ресниц черна, и лживо алеет кожа…
Мака цветок багряный.
Я помню, была одна… (Боюсь я тебя касаться, боюсь я дождаться дня, когда лепестки, дразня, в женский лик обратятся.)

Недобрый знак

I
Когда услышишь ты, что я старею, что устаю я от пера и книг, что философских выкладок язык мне с каждым днем становится темнее;
когда тебе расскажут, что идеи мне кажутся игрушками на миг, что жить на ренту я давно привык и счастлив синекурою своею —
ты им напомни, что весны расцвет подарит молодую зелень саду — она затмит плоды минувших лет;
но если ты услышишь, что в ответ на вызов алых уст я прячу взгляды, тогда считай, что мне спасенья нет.
II
Как садовод, смиренно, терпеливо вершу я повседневную страду и каждый миг свой отдаю труду, распределяя время бережливо.
Убытка не боюсь, не жду наживы, а потому им счета не веду и семя высеваю в борозду без промедленья, но неторопливо.
Покуда час последний не пробьет, я поглощен заботою земною: по осени снимать я должен плод,
сажать, полоть и прививать весною; когда ж из рук мотыга упадет, узнаете, что смерть пришла за мною.

МАНУЭЛЬ МАПЛЕС АРСЕ[192]

Революция

Перевод А. Эйснера

О ветер, ты предвестник этого запретного часа. О поблекшие эпохи, переживающие последнюю осень. Предчувствуя конец, простились горизонты со стаями птиц перелетных, и лепестки цветов, похожие на клавиши, опали.
Ветер времени рвет космическую материю, и эта музыка разносится как пропаганда по балконам, скрипит несмазанными флюгерами и расцветает в окрестных пейзажах.
О ветер, вдохновляющий железную диктатуру, которая сотрясает государство! О толпы людей, сияющих, и поющих, и возносящихся сердцем!
Закат загорается бунтом кровавым и озаряет предместья, взлохмаченные деревья подаяния просят под окнами, заводы воспламенились
багровым вечерним пожаром, а в прозрачном небе самолеты выписывают сложные фигуры. Шумящие шелком знамена повторяют пролетарские призывы и разносят их по городам.
На романтическом митинге перед отъездом и ты и я плачем, но я коплю надежду на встречу. Разбитая станция остается в твоих руках, и обморок твой на перроне — высочайшая нота прощанья. Я целую твою фотографию в поезде, испуганно убегающем в потемки, пока сухие листья опадают на наши с тобой дороги.
Скоро поезд поднимется в горы. Как великолепна география Мексики! Виды ее с высоты самолета, невыразимые вершины политической экономии — густой дым фабрик, теряющийся в тумане времени, и эклектический гомон стихийных восстаний.
Всю ночь напролет солдаты изливают душу в песнях. Но вражеская артиллерия выслеживает нас и не щадит красот природы. Тяжелые громыхания вселяют в нас внутренний трепет, и рушится прелесть горных панорам.
Воинские составы идут во все четыре стороны света. Боевое крещение — это неразбериха, в которой мужчины азартно играют в карты, а также в самопожертвование. О, этот военный поезд, мы в нем и пели и делали Революцию.
Никогда прежде я не был ближе к смерти. Однако вечер я провожу с тобою в негаснущем свете воспоминаний, но неожиданно входят другие, заглушая и наше понимание событий, и сомнительные картинки на полях гороскопа. А там, далеко, беременные женщины остались молиться за сражающихся каменному Иисусу. По окончании бойни ветер вторично рвет в клочья кружево сновидений…
Зарю моих стихов я отрясаю на сопротивление вражеских сердец, и хладное дыхание столетий ласкает мой горячий лоб, пока в величественное забвенье уходят дорогие имена.

Хосе Клементе Ороско «Окоп».

Роспись в национальной подготовительной школе в Мехико.

1922–1927 гг.

КАРЛОС ПЕЛЬИСЕР[193]

вернуться

190

Орфей — певец, очаровывавший своим пением диких зверей и приводивший в движение деревья и скалы.

вернуться

191

Эвридика — жена Орфея, умершая от укуса змеи. По преданию, Орфей тщетно пытался вывести ее из Аида, царства теней (греч. миф.).

вернуться

192

Мануэль Маплес Арсе (р. 1898) — поэт, возглавивший в 20-е годы литературную школу «эстридентизма», которая была мексиканской разновидностью авангардизма. Дерзкий экспериментатор в области версификационной формы. С глубокой симпатией относился к революционной России, о чем, в частности, свидетельствует его «Город. Большевистская супер-поэма в пяти песнях» (1924).

вернуться

193

Карлос Пельисер (р. 1899) — поэт, воспевший природу Латинской Америки. Тяготеет к яркому образотворчеству, иногда, однако, впадая в излишнюю риторичность. Автор сборников «Июньский час» (1937), «Сфера» (1948), «Искусство летать» (1956) и др.