Выбрать главу
Вся жизнь моя: без отдыха и срока, подобно ей, отбившейся от стаи, спешить в ночи дорогой одинокой.

Портобело[220]

Древний Портобело, повесть из гранита, сад воспоминаний! В вещем забытьи вековечным лавром, город именитый, дремлют под плющом столетия твои.
Отрешен и полон мысли величавой сон безлюдных улиц, где любая пядь — старины умершей темная печать и багряный отсвет непомеркшей славы!
Отрешен и полон мысли величавой сон безлюдных улиц, где любая пядь — старины умершей темная печать и багряный отсвет непомеркшей славы!
Где былые чинность и великолепье, роскоши испанской времена, когда из Державы Солнца лебединой цепью с золотом тянулись гордые суда?
Ныне же, забытый бурею жестокой, — чудом уцелев над бухтой колдовской, — высится обломок черного флагштока, стиснутый в кулак трагической рукой.
О, зубчатый камень стен твоих старинных! Не сдастся року их застывший строй, но теперь лишь птицы, приютясь в руинах, это запустенье оживят порой.
Давней паутиной затканы бойницы; отгремев над морем, батареи спят; ржавым и забытым, им сегодня снится долгожданный рокот новых канонад.
По ночам безлунным твой покой унылый призраки тревожат смутною толпою, и несется шепот, смешанный с мольбою, а откуда? — бог весть, из какой могилы…
А лишь заиграют в полночь новолунья перламутр и месяц, как метнется эхо музыки и песен, говора и смеха на крыле у бриза по твоей лагуне.
Славный Портобело, древняя твердыня! Ты стоишь цветущим лавром вековым, с бухтою зеркальной говоря поныне обо всем, что вам лишь ведомо двоим.
Что твоей судьбы алей и несказанней, жизни твоей краткой горше и пышней! — городом легенды, и воспоминаний, и любви ты будешь до скончанья дней!

Отчизна

Далекая полоска отеческого края, где солнце горячее и ярче небосвод,— как в крохотной ракушке шумит волна морская, напев твой колыбельный в душе моей живет.
Расставшийся с тобою, к тебе тяну я руки, страшась, что нет обратной дороги кораблю… Не испытав судьбою ниспосланной разлуки, не знал бы я, наверно, что так тебя люблю!
Отчизна — это память… Осколки от былого, все, что в тряпицах горя или любви хранят: дремотный шорох пальмы, напев, звучащий снова, отцветший, опустелый и облетевший сад…
Отчизна — это с детства исхоженные склоны, где что ни день спешил ты петляющей тропой к тем падубам заветным, чьи вековые кроны о временах минувших беседуют с тобой.
Что роскошь здешних башен, где меркнет луч заката на золоченом шпиле в чужой голубизне, — мне нужен ствол корявый, где вырезана дата, — там губ твоих коснулся, там столько снилось мне!
Мои родные башни со стрелкой обветшалой, как я теперь тоскую, про вашу вспомнив медь! Великолепных башен я повидал немало, и столько надо мною колоколов звучало, но кто из них сумел бы, как вы, рыдать и петь?!
Отчизна — это память… Осколки от былого, все, что в тряпицах горя или любви хранят: дремотный шорох пальмы, напев, звучащий снова, отцветший, опустелый и облетевший сад.
Далекая полоска, земля отчизны милой, в тени под нашим стягом ты можешь скрыться вся! Ты так мала, наверно, чтоб грудь тебя вместила, на долгую разлуку с собою унося!

ДЕМЕТРИО КОРСИ[221]

Перевод С. Гончаренко

Ку́мбия

По нутру индейцу и метису-чомбо музыка в трактире у Панчá Манчá. Здесь мешая звуки ти́мбы[222] и килóмбо[223], ку́мбия ликует, сердце горяча.
Изобрел когда-то прадед-африканец эту полупляску, полуворожбу. Но никто не пляшет этот знойный танец лучше, чем Хуана, дочка Каламбу.
Кумбию[224] умеют станцевать здесь всяко: так, как в Чепигáнге или как в Чокó. Весело в таверне у Манча… Однако плачет барабанщик. Плачет Чимбомбо.
Чимбомбо пленила Мéме не на шутку. Чимбомбо удалый черен, смел и прям. Старый шрам на горле багровеет жутко — значит, кровь взыграла с хмелем пополам.
Барабан грохочет! Кумбия в разгаре! Меме пляшет с гринго[225] уж который раз! И, скрипя зубами, Чимбомбо в ударе — хочет вызвать гринго он на смертный пляс.
Клин своей печали вышибая клином, в барабан он лупит, яростен и пьян… И чем злее сердце жжет ему кручина, тем грозней грохочет буйный барабан.
Но когда вдруг гринго покидает танец, взяв под ручку Меме, что-то ей шепча, и уходит с нею, наглый иностранец, прямо в спальный номер у Панча Манча, —
Чимбомбо с кинжалом, жаждуя расплаты, настигает эту парочку, как вихрь… И в душе ликуют негры и мулаты: Чимбомбо отважный отомстил за них.
Барабанщик скрылся… Кумбия в таверне с той поры уныла и не горяча… Никогда отныне не бывать, наверно, кумбии бывалой у Панча Манча.
Нет мулатки Меме, пылкой Меме нету… И не тот, что раньше, барабанный бой… Пусть танцуют пары и звенит монета — нет веселья, если нету Чимбомбо!

Виды Панамы

вернуться

220

Портобело — портовый город в Панаме; старинная испанская крепость, через которую перуанское золото направлялось в Испанию.

вернуться

221

Деметрио Корси (р. 1899) — поэт, которого относят ко «второму поколению модернистов». В последние годы патриотическая и антиимпериалистическая тематика находит в его творчество все более отчетливое выражение. Многим стихам Д. Корси присущи разговорные и иронические интонации, он смело использует просторечную лексику, добиваясь удивительного эффекта реалистичности. На русском языке печатается впервые.

вернуться

222

Тимба — род барабана.

вернуться

223

Киломбо — разновидность музыкального инструмента.

вернуться

224

Кумбия — негритянский танец.

вернуться

225

Гринго — презрительная кличка, которой называют англичан и американцев в Латинской Америке.