Выбрать главу
Мигель, ты спрятался в августе, ночью, почти на рассвете, но вместо улыбки тебя осенила печаль.
А я, твое неумолкшее сердце второе, смертельно тоскую с тех пор, оттого что тебя не нашел. И жуткие тени ложатся на детскую душу.
Ты слышишь, Мигель, выходи, я жду тебя целую вечность. И может встревожиться мама.

Черные листья

Перевод А. Гелескула

Лишь сигарета в сумраке горит, подрагивая вспышками тревоги, — и нервный ритм колышет на дороге пастушью тень, как мертвый тамаринд.
Сырая ночь стекает по стене, смывая все от крыши до приступка, — и тает дом в разбухшей тишине, где дышит дождь мучительно и хрупко. Как постарела дверь! Я и доныне помню ее пенье. Но, тихая, молчит она теперь и только пепел сеет на ступени, а сотни глаз зияющей тоски с меня не сводят темные орбиты, и по углам латают пауки лохмотья тени, веющей забытым. И горечью дохнув, из темноты несмело и незряче встают ворота, руки распахнув в растроганном и судорожном плаче, — то вновь мои сыновние глаза коснулись их немого полукруга, где в каждой щелке тайная слеза уснула, как далекая подруга.
И вот полузабытая тоска с бездомным сердцем тихо зашепталась. — Сеньора? — Да, сеньор, она скончалась… а я все вижу креп ее платка…
Былое бредит, болью оживая, и молча принимается в ночи отверженная муза кочевая точить свои певучие ключи, — как будто там, где стынут ненавистно пустых могил землистые зрачки, зажглись, верша таинственную тризну, магические древние клинки…
А дождь идет, идет… И все дурманней плывет кадильным дымом отпеваний камфарный запах лавров вековых, которые стоят, темны и строги, и в дождь, не покрывая головы, оплакивают мертвых у дороги.

«В тот день я родился…»

Перевод А. Гелескула

В тот день я родился, когда господь занемог.
И знают все, что родился и рос и не стал добрей но никому неведом декабрь моих январей. Мои тайники пустые глубоко погружены, и что-то в душе зияет под куполом тишины. Однажды она звучала — и голос был как ожог.
Ибо в тот день я родился, когда господь занемог.
Слушай же, слушай, брат мой… Ладно. Пора обратно — взвалив декабри на плечи, свалив январи у ног…
Ибо в тот день я родился, когда господь занемог.
И знают все, что живу я, жую свой хлеб… И не знают, откуда она, моя злая, моя гробовая тоска, — как ветер, распутанный Сфинксом, назойливым духом песка.
И знают все… И не знают, что Свет от чахотки тает, а Мрак откормлен и горд, и всех нас венчает Тайна — наш горький и вечный горб, певучее грустное бремя, которое нам обещает неведомый Южный пролив за пределами наших дорог…
В тот день, когда я родился, господь занемог. Господь тяжело занемог.

«Одиночка в четыре стены…»[239]

Перевод Юнны Мориц

Одиночка в четыре стены, о, коробка в четыре стены, безнадежная вечная цифра!
Четвертует четверка углов все четыре конечности тела четверней ежедневных оков!
Где ты, ключница с лаской ключей? Если б ты увидала, как вечно, несомненно и ровно четыре!
Если б мы оказались вдвоем против них, четверых. О, скажи мне, ты б ни разу не плакала, правда?!
Ах, застенок в четыре стены! Две из них, что гораздо длиннее, этой ночью меня истерзали тенью двух матерей уже мертвых, но ведущих вдоль бромистых склонов одного и того же ребенка.
Остаюсь я с протянутой — правой, в ней усилия левой и правой, двух, разъятых насилием, рук. О, ищу я третейскую руку, чтоб она приласкала на ощупь искалеченность духа и тела, заточенных в пространство и время.

«Я слез этой ночью с коня…»

Перевод Юнны Мориц

Я слез этой ночью с коня у дома, с которым простился однажды в преддверии дня. А двери закрыты навеки, и некому встретить меня… Скамейка, где мама спросонок светила старшему брату, седлавшему спину коня, чтоб я — деревенский ребенок — пушинкой летел над оградой, не зная печального дня. Скамейка, где грустное детство осталось на солнце осеннем… И боль безошибочно метит ворота, где некому встретить меня… Чихает мое божество, его называют животным, дымится оно, и томится, и цокает по мостовым, потом переходит на ржанье и двигает ухом живым…
Молитву кончает отец, и, может быть, он растревожен, что я опоздал под конец. Мечтанья свои нараспев тянут веселые братья, и близится праздник — и дело с концом. Я жду, и на миг мое бедное сердце во мне застревает яйцом. Родители, братья мои — настолько мала эта горстка, которую мы покидаем однажды в преддверии дня, что некому выйти со свечкой и некому встретить меня.
Зову — и ни вздоха, ни слова. Мы замолкаем и плачем. Животное все еще ржет. А в доме уснули навеки, и к лучшему это настолько, что конь устает равномерно качать головой в тишине, и дремлет, и с каждым поклоном бормочет он голосом сонным, что все хорошо, все прекрасно, прекрасно, прекрасно вполне…
вернуться

239

«Одиночка в четыре стены…» — это стихотворение написано в тюрьме города Трухильо, куда Вальехо был заключен в 1926 г. по ложному обвинению в подстрекательстве к беспорядкам.