Выбрать главу

«Верь зрительной трубе, а не глазам…»

Перевод Э. Гольдернесса

Верь зрительной трубе, а не глазам, верь лестнице, но никогда ступенькам, крылу — не птице, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь лишь стакану, чаше — не вину, верь трупу — не живому, злодейству — не злодею, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь только многим, а не одному, верь брюкам — не ногам, руслу, а не теченью, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь окнам, но не доверяй дверям, поверь не в девять месяцев, а в мать, в судьбу, а не в счастливый жребий, и верь себе, себе и лишь себе.

Приветствие предвестнику

Перевод Э. Гольдернесса

Склонившийся, как пальма, славянин, спокойный, бесконечный англичанин, германец — к солнцу вечно только боком, увертливый француз, туманный швед, весь в преувеличеньях итальянец, испанец с чистотой страстей звериных и небо, ветрами пригвожденное к земле, да поцелуй предела на плечах…
Лишь ты являешь миру, большевик, — дыша всей грудью, глубоко, взахлеб, — свои ошеломляющие планы, свой облик человека и отца, свой мощный пыл влюбленного и душу, столь перпендикулярную моей, тепло твоей руки по телефону, неутомимость, праведника локти, нетронутый твой паспорт и улыбку.
Трудясь во имя человека, ты, — пока в пустом бездействии мы вязнем, — творишь, ломаешь, строишь, убиваешь;
по протяженности твоих смертей, по широте целебнейших объятий я вижу: ты со вкусом ешь и пьешь, в твоих глаголах зеленеют травы.
А потому я жаждал бы иметь твой убежденный жар в броне холодной, твой взгляд, нас проникающий насквозь, твои индустриальные шаги, шаги иной, не нашей, новой жизни.
И я привет тебе шлю, большевик! Стремясь схватить за горло эту слабость, — одно из жутких испарений жизни, — природный сын добра и зла, живущий часто суетою слов, приветствую тебя, затем, что ты лишь понять умеешь, в ком я каждый день опаздываю, в ком я промолчал, в ком был я слеп.

X. Сабогаль. «Амаута». 1927 г.

Черный камень на белом камне

Перевод А. Гелескула

Я умру под парижским дождем в день, наверно, припомненный мною. Я умру — и вот так же, ручьем, весь четверг будет лить за стеною.
Как сегодня, в четверг, — когда ноют кости рук и в оконный проем мне в последнем сиротстве моем виден путь, где я шел стороною.
Умер Сесар Вальехо. До гроба били все его, били со злобой, а ведь он им не сделал вреда,
и свидетели — нищие крохи, кости рук, четвергов череда, одиночество, дождь и дороги…

Гитара под звук ладоней

Перевод А. Гелескула

Здесь, между нами и сумраком нашим, возьми себя за руку с верой и болью, концы нашей жизни мы наскоро свяжем и ужин поделим — и смерти дадим ее долю. Иди же со мною, останься со мною во имя мое, дорогая, взяв на руки сердце, шагни в это пламя ночное, и скользнем в тишину, от себя на носках убегая.
Останься со мной и с собою — да, и с собою, — и нас поведет мостовая, шагающих в ногу, навстречу шагов разнобою чеканить шаги расставанья. О темные души, пока, наконец, просветимся! Пока не вернемся!.. Пока не вернемся — простимся.
Что мне ружья, послушай, — какое мне дело до ружей, если пуля в конце именною печатью мне станет! Что мне ружья — и что тебе пули, если вкус твоих губ, как дымок револьвера, растает! Да, красивая, этой же ночью тяжесть нашей звезды испытаем руками незрячих, а потом, я прошу тебя, очень, спой немного — и вместе заплачем! И этой же ночью движением слитным, бесследным, — твоя беззаветность с моею тревожностью рядом, — уйдем от себя, неразлучно… Пока не ослепнем! Пока не заплачем над нашим последним возвратом!
Сюда, в эту ночь, приведи себя — нежно, за руку, мы ужин поделим — и смерти дадим ее долю, И что-нибудь спой — окажи мне такую услугу, — под наигрыш сердца в ладонь ударяя ладонью… Пока до другого свиданья! Пока возвратимся! Пока!.. И еще раз — пока!.. И пока не расстались — простимся

Париж, октябрь 1936

Перевод А. Гелескула

Я здесь единственное в мире, что уходит — от этих лавок, от парадных и передних, моих поступков и штанов моих последних, и подворотен, и от номера на входе, я здесь единственное в мире, что уходит.
За Елисейские поля, как сновиденье, по Лунной улице уйдет мое рожденье, освободится моя смерть — и не вернется, и одинокое в толпе, как в запустенье, мое подобие людское обернется и отошлет поочередно свои тени.
Я ухожу, а все молчит и остается, оберегая свое алиби: и птахи, и мой ботинок, и шнурки — все без остатка, и даже грязь на каблуке. И даже складка на рукаве моей застегнутой рубахи.

«В день, когда я вернусь…»

Перевод А. Гелескула

В день, когда я вернусь, этот камень безликий каблуком моим станет над комьями глины, из тугих и смертельных сетей повилики поднимая трагически древко маслины.