Выбрать главу

Удовольствия

Французский флаг заходит в гавань. Шлюхи, борделей лоно настежь распахните!
Британский стяг в порту. Пора притоны от нищих завсегдатаев очистить!
Хоругвь американцев… Негритята и пальмы все должно быть наготове!
Ром, девки, черные мальчишки. Сладость трех главных сил, трех мощных воплощений Антильских островов.

САЛЬВАДОР

КЛАУДИА ЛАРС[254]

Песнь

об индейском ребенке

Перевод Т. Глушковой

Смуглый малыш уснул… Вот отыскать бы на свете того, кто влил ему в жилы кровь орехового цвета.
Может быть, ком земли в этом замешан действе; может, сова-науаль, преданная индейцу?
Ох, и глядела я — всю обошла я землю! — на маис и магей[255], на вулканы и сельву.
Все-то искала я, — ох, отыскать не сумела! — взмыла из-под разбитых ног стайка горлинок белых.
Улыбнулся во сне… Видит дитя, наверно, храм ушедших людей, что нынче в песках затерян.
Древних времен ткачи ткали фазанов на ветке, с греческих ваз цветы живут на материн ветхой.
И дороги ведут от Исáлько к Петéну сквозь бабочек, и листву, и бешеных трав сплетенье.
Вздыхает во сне малыш… И возвращаться медлит в страну, где все, что прежде цвело, от горя теперь померкло.
В раковине морской древний грохочет ветер, раковина хранит далекий берег рассвета.
Засохли ши́ло цветы, а прежде медом желтели; яшмовое острие на три куска разлетелось.
Беглым народам — бежать, больше спасенья нету, топот тяжких копыт мчится за ними по следу.
Тише: проснется малыш… Голова заболела, больно ему во сне з а этот край омертвелый.
Боязно одному; снова — и не заметишь — сон его оплетут воспоминаний сети.
Страхи, как ночь, длинны, тяжки, как путь индейца… Мается он во сне, в дремоте немого детства.

РОКЕ ДАЛЬТОН ГАРСИА[256]

Иду к твоим боям

Перевод П. Грушко

Отчизна, крестьянка-мать, я умолкаю, голос твой заслышав, и чувствую, как сердце наполняет любовь К тебе! Когда я думаю об улицах угрюмых и о горах, стремительно взмывающих в заоблачную высь, о шумных митингах твоих, о каждом голодающем ребенке, о пролитых в молчании слезах, о вспышках гнева и о твоих кровоточащих ранах, когда я думаю о голосах печальных, о трудном хлебе, о спинах, по которым плеть гуляет, когда я вспоминаю всех убитых и каждый выстрел по Свободе, и каждого предателя и тех, кто кулаки до крови сжал в карманах, когда я думаю о знамени твоем, О времени, летящем над тобою, и о глазах, в которых смерть застыла, и о других глазах — глазах слепцов, — я в битвы за тобой иду, отчизна! Ты словно роза в сердце распустилась!

УРУГВАЙ

ХУЛИО ЭРРЕРА-И-РЕЙССИГ[257]

Перевод М. Самаева

Возвращение с полей

Закат чистейшим златом воздал за все труды… И женщина, светлея от глаженого ситца и в волосы вплетенной душистой резеды, с шитьем или вязаньем на свои порог садится.
Вот девушка проходит, неся кувшин воды, — ботиики, шаль и посох, чтобы не оступиться. За часом час минует сонливой вереницей, Аркадии дыханье чуть шевелит сады.
Все тихо… Лишь из лужиц, синеющих, как нимбы, доносятся лягушек гнусавые маримбы[258]. В озерах алый отсвет заката все тусклей.
Вершины розовеют — как призраки в тумане, и пыль у горизонта клубится — то крестьяне усталою гурьбою идут домой с полей.

Пробуждение

Дверь настежь распахнулась, и, млея от истомы, Алисия и Хлорис, открыть не в силах глаз, от света влажных, трут их, развеевая дрему, обрывки сновидений, столь сладких в ранний час.
В фонтане день умылся, невинно обнажась, и праздный плуг проснулся на ложе чернозема. Священника сутана степенно, мимо дома проплыв, с тенями сада цветущего слилась.
Все дышит и смеется. Гора порозовела, но в снах еще средь звездных скитается дорог. Кузнечиком старинных пастушеских эклог
бубенчик монотонный доносится несмело. И ласточки, как ночи, уже разбитой, стрелы, в зарю хотят вонзиться, летя наискосок.

Возвращение

От почвы материнским повеяло теплом… Пасется у дороги мул на краю селенья. Гора под зимним солнцем сияет в отдаленье, как старая крестьянка в переднике льняном.
А небо благодушно, и веет ветерком. Пастушка под сосною сидит, обняв колени, и тучный скот степенно, вразвалку, в направленье холма бредет, свирелью пастушеской влеком.
вернуться

254

Клаудиа Ларс (р. 1899) — поэтесса, автор сборников «Звезды в колодце» (1934), «Круглая песенка» (1937), «Куда приводят шаги» (1953) и др. Ее стихи отличаются изобретательной музыкальностью и утонченной чувственностью. К. Ларс работает также в области детской поэзии. На русском языке печатается впервые.

вернуться

255

Магей — род агавы.

вернуться

256

Роке Дальтон Гарсиа — поэт и прозаик. Принадлежит к поколению сальвадорских писателей 1956 года. Основные книги: «Окно в лице» (1961), «Море» (1962), «Свидетельства» (1964) и др. Лауреат литературной премии «Каса де лас Америкас».

вернуться

257

Хулио Эррера-и-Рейссиг (1875–1910) — видный поэт модернистской школы. Отпрыск знатного и влиятельного рода, он с юности отказался от политической карьеры и полностью посвятил себя поэзии. При всей иллюзорности его поэтического мира в нем часто просвечивают элементы самого будничного пейзажа. Автор книг «Ночные рассветы» (1902), «Фиалковые стихи» (1906), «Сумеречные рояли» (1910) и др. Полное собрание его сочинений насчитывает пять томов.

вернуться

258

Маримба — индейский музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон.