Выбрать главу
* * *
Ты от востока не отводишь взора? Стань розою Саади [24], я молю! Меня пьянят шелка и блеск фарфора, я китаянок, как Готье, люблю. [25]
Избранница, чья ножка на ладони поместится! Готов тебе отдать драконов, чай пахучий, благовонья и рисовых просторов благодать.
Скажи «люблю» — у Ли Тай-бо [26]немало подобных слов, его язык певуч, и я сложу сонеты, мадригалы и, как философ, воспарю меж туч.
Скажу, что ты соперница Селены, Что даже небо меркнет пред тобой, что краше и милей богатств вселенной твой хрупкий веер, снежно-золотой.
* * *
Шепни «твоя», явясь японкой томной из сказочной восточной старины, принцессой, целомудренной и скромной, в глазах которой опочили сны,
той, что, не зная новшеств Ямагаты [27], под пологом из пышных хризантем, сидит недвижно в нише из агата, и рот ее загадочен и нем…
Или приди ко мне индусской жрицей, справляющей таинственный обряд, ее глаза — две огненные птицы, пред ними даже небеса дрожат.
В ее краю и тигры и пантеры, там раджам на разубранных словах все грезятся плясуньи-баядеры в алмазах и сверкающих камнях.
Или явись смуглянкою, сестрою той, что воспел иерусалимский царь, [28] пускай под нежной девичьей ступнею цикута с розой расцветут, как встарь…
Любовь, ты даришь радости любые! Ты скажешь слово — зеленеет дол, ты чарами заворожила змия, что древо жизни некогда оплел.
Люби меня, о женщина! Какая страна твой дом — не все ли мне равно! Моя богиня, юная, благая, тебя любить мне одному дано.
Царицей Савской [29], девой-недотрогой в моем дворце, где розовый уют, усни. Рабы нам фимиам зажгут, и подле моего единорога, отведав мед, верблюды отдохнут.

Сонатина

Перевод А. Старостина

Как печальна принцесса… Что бы значило это? Ее губы поблекли, сердце скорбью одето; улыбается грустно; вздох уныл и глубок… В золотом ее кресле с ней тоска неразлучна, и замолк клавесина аккорд полнозвучный, и цветок позабытый увядает у ног.
Бродят павы по саду в их цветном оперенье, неумолчно болтает о чем-то дуэнья, рядом, в красных одеждах, сверкают шуты… Не смеется принцесса их нелепым стараньям, все гладит на восток, все следит за мельканьем стрекозы беспокойной — прихотливой мечты.
Князь Голконды [30], быть может, в ее сердце стучится? Или тот, что примчался в золотой колеснице, чтоб глаза ее видеть, свет мечтательный их? Иль король необъятных островов благодатных? Царь алмазного края? Края роз ароматных? Принц Ормуза [31], владетель жемчугов дорогих?
Ей тоскливо и грустно, этой бедной принцессе. Ей бы ласточкой быстрой пролететь в поднебесье, над горой и над тучей, через стужи и зной, по ажурному лучику к солнцу взмыть без усилий и поэму весеннюю прочитать царству лилий, в шуме бури подняться над морскою волной.
За серебряной прялкой и с шутами ей скучно, на волшебного сокола смотрит так равнодушно! Как тоскливы все лебеди на лазури прудов… И цветам стало грустно, и зеленым травинкам, к восточным жасминам, и полночным кувшинкам, георгинам заката, розам южных садов!
Ах, бедняжка принцесса с голубыми глазами, ты ведь скована золотом, кружевными цепями… Замок мраморный — клетка, он стеной окружен; на стене с алебардами пятьдесят чернокожих, в воротах десять стражей, с изваяньями схожих, пес, бессонный и быстрый, и огромный дракон.
Превратиться бы в бабочку этой узнице бедной (как печальна принцесса! Как лицо ее бледно!) и навеки сдружиться с золотою мечтой — улететь к королевичу в край прекрасный и дальный (как принцесса бледна! Как принцесса печальна!), он зари лучезарней, словно май — красотой…
«Не грусти, — утешает свою крестницу фея, — на коне быстролетном мчится, в воздухе рея, рыцарь; меч свой вздымая, он стремится вперед… Он и смерть одолеет, привычный к победам, хоть не знает тебя он и тебе он неведом, но, любя и пленяя, тебя он зажжет».

Хвала сегидилье [32]

Перевод Г. Шмакова

Этой магией метра, пьянящей и грубой, то веселье, то скорбь пробуждая в сердцах, ты, как встарь, опаляешь цыганские губы и беспечно цветешь на державных устах.
Сколько верных друзей у тебя, сегидилья, музыкальная роза испанских куртин, бродит в огненном ритме твоем мансанилья, пряно пахнут гвоздики и белый жасмин.
И пока фимиам тебе курят поэты, мы на улицах слышим твое торжество. Сегидилья — ты пламень пейзажей Руэды [33], многоцветье и роскошь палитры его.
Ты разубрана ярко рукой ювелира, твой чекан непростой жемчугами повит. Ты для Музы гневливой не гордая лира, а блистающий лук, что стрелою разит.
Ты звучишь, и зарей полыхают мониста, в танце праздничном юбки крахмалом шуршат, Эсмеральды за прялками в платьях искристых под сурдинку любовные нити сучат.
Посмотри: входит в круг молодая плясунья, извивается, дразнит повадкой змеи. Одалискою нежной, прелестной колдуньей ее сделали в пляске напевы твои.
О звучащая амфора, Музой веселья в тебе смешаны вина и сладостный мед, андалусской лозы золотое похмелье, соль, цветы и корица лазурных широт.
вернуться

24

Саади— знаменитый ирано-таджикский поэт-лирик XIII в.

вернуться

25

…я китаянок, как Готье, люблю.— Готье Теофиль — французский поэт (1811–1872), воспевший красоту китаянок в стихотворении «Китайское».

вернуться

26

Ли Тайбо— китайский поэт VIII в., мастер любовной лирики.

вернуться

27

ЯмагатаАристомо (1838–1927) — японский реакционный политический и военный деятель. Реформировал японскую армию.

вернуться

28

…той, что воспел иерусалимский царь…— Речь идет о «Песни песней» царя Соломона.

вернуться

29

Царица Савская —правительница древней Аравии, посетившая царя Соломона в Иерусалиме, привлеченная славой о его мудрости.

вернуться

30

Голконда— древнее государство в Индии, в столице которого, по легендам, хранились несметные сокровища.

вернуться

31

Ормуз —остров в Персидском заливе, богатый жемчугом.

вернуться

32

Сегидилья— испанский народный танец.

вернуться

33

РуэдаСальвадор (1857–1933) — испанский художник, яркий колорист.