Выбрать главу

Твой секрет

Забыла обо всем… И здесь, на фортепьяно, к которому давно ты охладела, оставила дневник — своей души частицу, записки девушки, болезненной, несмелой. Интимный мир. Я заглянул в него случайно и никому не выдам твоего секрета — поверь, твоим друзьям совсем неинтересно, что именем моим полна тетрадка эта.
Витаешь в облаках… Рассеянно глядишь… Вернись скорей — дневник я положил на место. Оставила мечты вот здесь, на фортепьяно… Забыла обо всем… Наивная!.. Невеста!..

БАЛЬДОМЕРО ФЕРНАНДЕС МОРЕНО [55]

Перевод В. Столбова

Сорок восемь балконов

Сорок восемь балконов у этого дома, И ка все сорок восемь хоть один бы цветок. Что за люди живут в этих серых хоромах, Ароматы земли не пустив на порог.
Строй равняют балконы мышиного цвета, Камень душу гнетет, зажимает в тиски. Неужели стихов здесь не пишут поэты И не плачут невесты от внезапной тоски.
Проживающим здесь неужели не надо, Чтобы вился жасмин и дышал за стеной И цветок за окном как подобие сада Говорил о природе, хотя бы ручной.
Вам растенья чужды, незнакомы вам птицы, Вам, не знающим песен, любви и стихов. Вас обходят дожди, вам не светят зарницы… …Сорок восемь балконов, и все без цветов.

Человек из пампы [56]

Молча ты пьешь у стойки маленькой пульперии [57], молча стоит у привязи твой неразлучный конь. Черными были виски твои, стали совсем седыми. Знаки судьбы положены на лоб твой, как на ладонь.
Тебе высматривать тучи, выслеживать ливней лавины, с ветром сухим и пыльным вести мужской разговор. Лоб твой похож на поле. Четыре глубоких морщины пересекают, как изгородь, его опаленный простор.

Одной сеньоре бальзаковских лет

Вы храбро вступили, сеньора, в единоборство с годами. В вашей упряжке ходят солнце, воздух, вода. Утром вместо молитвы крутите вы ногами, Овощи, фрукты и овощи — вот и вся ваша еда.
Пускай вам шьет туалеты Рафаэль портняжного дела, Пускай закованы в каучук вы с головы до ног. Снова не станет мраморным уже размякшее тело, Время не пересмотрит сполна отсчитанный срок.
На шею кораллы и жемчуг навесили вы напрасно. Поверьте, они не скроют жалобных ваших морщин. Только одно искусство времени не подвластно, Только оно вашу прелесть векам передаст без седин.
Простые, дешевые краски, пятна тени и света, Суровой рукой художника брошенные на холст. Всего лишь четыре слова, но найденные поэтом… Секрет сохранения юности, как видите, очень прост.
Целуйте меня, сеньора! Не медля, целуйте смело! Я этих слов хозяин, и только за вами дело!

Элегия на смерть Л. Лугонеса

Может быть, птица поет Ветвям могучего дуба.
Может быть, речка журчит Камням замшелым и грубым.
Может быть, плачет ветер Кресту на церковной крыше.
Может быть, мы молчим. Потому что ты нас не слышишь.

ЭНРИКЕ БАНЧС

Перевод Н. Горской

Хвала ливню

Три молодых девицы в покоях пышных сидели, три прекрасных принцессы в замке за рукодельем.
Меньшую, со взглядом лани, прекраснейшую меж ними, Тростиночкой называли, Тростинка ей дали имя.
— Ай, почему ты печальна? О чем ты вздыхаешь тяжко? — спросил король у Тростинки, и стала плакать бедняжка.
— Сеньор, золотистым шелком девиз я вышила ныне: «Меня госпожа Венера держит я своей твердыне».
Инфанта вновь зарыдала, король разгневался страшно: — Мою негодницу дочку бросьте в сырую башню!
В каменной башне мрачной место девчонке глупой!.. — … Голубка кругом летала — лучник убил голубку…
— Лучник, страж королевский, сделай такую милость, дай мне воды глоточек, в башне я истомилась!
— Да я не смею, инфанта! Коль сделаю то, что просишь, мне голову вмиг отрубят и псам кровожадным бросят.
— Сестрички, мать-королева, возьмите в реке водицы!.. — Но не услышали просьбы ни матушка, ни сестрицы.
Тут ливень внезапно хлынул, ливень из тучи серой, добрый и звонкий ливень — строка в моем романсеро.
Инфанта простерла руки, а лучник колчан подставил… В ладонях вода искрится, в колчане она блистает.

Романс пленника

Жена, моя радость, ты в доме одна. Я щек твоих нежных не поцелую, жена.
Любимые дети, луч солнца в окне, вас, теплых и сонных, не приголубить мне.
Над мельницей нашей ночная звезда, теперь ты погасла и не взойдешь никогда.
Друзья дорогие, мы пили вино, так было когда-то, было давным-давно.
Я к маврам попался на море, в бою; о юности плачу — плачу, а не пою.
вернуться

55

Бальдомеро Фернандес Морено(1886–1950) — поэт-постмодернист. Как и другие представители этого течения, Морено стремился к реалистическому изображению будничной жизни. Он стал основателем литературной школы «сенсильизма», которую также отличает тяга к простоте и безыскусности, явившаяся реакцией на экзотическую поэзию модернизма. Автор почти двух десятков поэтических сборников, среди которых — «Стихи о негритяночке» (1920), «Сонеты» (1929), «Множество» (1949) и др.

вернуться

56

Пампа— южноамериканская степь.

вернуться

57

Пульперия— мелочная лавка и кабачок.