Выбрать главу

Пределы

У Верлена есть строчка, которую я так и не вспомню. Где-то неподалеку есть улица, по которой я уже не пройдусь. Даже в моем доме наверняка имеется зеркало, которое меня больше не увидит. Какую-то дверь я закрыл за собой навсегда. Среди книг моей библиотеки (вот они, рядом) есть одна особенная — мне так и не доведется ее прочитать. Этим летом мне исполняется пятьдесят лет. Значит, смерть уже не за горами.

РАУЛЬ ГОНСАЛЕС ТУНЬОН [63]

Улица дырки в чулке

Перевод С. Гончаренко

Та улица… (Подобная есть в городе любом.) Та женщина любимая в берете голубом… Мы шли по этой улице, где — ни души окрест… А в балагане ярмарки вовсю гремел оркестр. Фрегат в стекле бутылочном [64]…. И горизонт в дыму… Та улица мне памятна, а больше — никому. Ночь дрыхла в баре, голову на стойку уронив. Кривились губы, выстрадав заученный мотив. И пусть афиша ветхая плескалась на стене — но паутиной прошлого она не мнилась мне. Не мне светили города рекламные огни, и рассыпались бисером не для меня они. Но что с того? Я видел сны, похожие на сны: как сновиденья детские, прозрачны и ясны… Куда б ни торопился я, ни мчался впопыхах, горела радость светлая в улыбке и глазах. И был мой лик ликующий в витринах отражен, и было ясно каждому: я счастлив и влюблен.
Знакомы вам пейзажи на витринах расписных? И тряпочные куколки в беретах голубых? Шагающие в утро оловянные войска? И весело раскрашенный возок зеленщика? Так далека любовь моя, и так она близка…
Не верил в злую долю я, не верил, что умру… Плескалась ветвь весенняя на голубом ветру! И пел слепец на площади… И я сказал тебе: «Люблю борьбу. И жизнь свою я послащу борьбе». Портье. Крутая лестница. Гостиница твоя. И музыка и музыка — во мне и вне меня! Веселыми цыганами из труппы кочевой в мансардовой обители мы счастливы с тобой. И весело, по-новому гудят колокола… Худой чулок ты штопаешь… И тонкая игла лучом продета солнечным сквозь дырку на чулке… Каморка, озаренная лучом в твоей руке! Я помню ту гостиницу. Я знаю назубок ту улицу далекую, портовый городок… Куда бы ни уехал я, несу в себе я боль, и все бреду по улице, где встретился с тобой.
Я жил когда-то там… Давно… И вновь на сердце грусть. Ведь «жил когда-то» — все равно, что «больше не вернусь».

Я хотел бы, чтоб ты снималась

в моей звуковой картине

Перевод И. Чижеговой

Послушай-ка, ты, девчонка, с веснушчато-вздернутым носом! Тебе каких-нибудь двадцать; впереди — надежд миражи… Жених твой — рабочий парень, похожий на Нильса Астора, неумелым прищуром завешен взгляд твой прозрачно-синий… Я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине!
Поют на деревьях птицы в радужном оперенье. С базара несут хозяйки в корзинах фрукты, коренья. Я вижу стройку, рабочих, сварки свежий шов, блоки, подъемные краны, нагроможденье лесов.
В белых сверкающих зданьях лифты блестят полировкой, на этажи поднимая газетные заголовки. Я чувствую, сердце мчится, рождая мысль на бегу, и она замыканьем коротким вспыхивает в мозгу.
Дешевенькая таверна. Игроки устали от споров. Парикмахерские сияют разноцветным кольцом реклам. И дома, где в узости длинных, освещенных едва коридоров цвет одинаково тусклый дан и ночам и дням.
И порт. Любимое сердцем место уединенья, Там запах моря наполнен памятью и забвеньем, там рвется душа на волю, к странствиям и приключеньям… И порт, и таверна, и море пропитаны жаждой движенья.
Послушай меня, девчонка, в берете пушисто-синем, — вряд ли дороже доллара этот новый берет, — я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине! И еще… Но сказать об этом слов настоящих нет.

Написано в трастьенде [65]

Перевод М. Самаева

В каждом порту в это время ночь отдыхает над реями дремлющих кораблей. И старый, бывалый моряк безмолвно смотрит на лунные четки, упавшие в волны.
Голубки бродячих мелодий чуть слышно кружат, огоньки маяков колыша. Ах, если б к твоим волосам, как к последней стоянке, прибиться!
Из мрака звезды взмывают нá берег мглистый, звезды, охрипшие, точно голос чахоточной виолончелистки, чей кашель сливается с музыкой в баре. Проститутки прогуливают на бульваре свою усталость, пропахшую пылью и алкоголен.
В портовых кварталах разных широт в это время кто-нибудь ждет.
Дворы опускаются к самому морю, звуками воспоминаний матросов маня. Сладкая горечь жизни, как терпкая влага из фляги.
В каждом порту есть бродяги, похожие на меня, бродяги, которые носят у себя на запястье сердце-кораблик, плывущий к далекому счастью. Есть улица — долговязая, пьяная, затерявшийся среди ночи обломок.
И когда заря, пробуждая птиц, трубит в свой рог на краю небосклона, в портовых кварталах разных широт в это время кто-нибудь ждет.
вернуться

63

Рауль Гонсалес Туньон(1905–1974) — поэт-коммунист, начинавший свою литературную деятельность в рядах ультраистов, а позднее пришедший к поэзии борьбы и протеста. Лучшие его стихи собраны в двухтомнике «Луна с курком» (1957). На русском языке опубликована его антология «Розы в броне» (1962).

вернуться

64

Фрегат в стекле бутылочном… —Имеется в виду игрушечный кораблик, собранный внутри пустой бутылки; сувениры подобного рода, часто кустарного производства, широко распространены в портовых городах Латинской Америки.

вернуться

65

Трастьенда— помещение позади лавки.