Выбрать главу
Я илом занесен, во мне каменьев груды, в них тайна гибели моей догребена. На корабле — один, став жертвой грозной бури, о риф забвения разбился капитан.
Воспоминанья вновь живут в моих отсеках, едва луна во тьме найдет меня лучом. Я вижу, как, дрожа, целуют мачты небо в водовороте злых, солено-горьких волн.
Я вижу порты вновь, холмы угля и соли, таможню, грустного чиновника глаза… На кораблях чужих поют аккордеоны в моряцкой злой тоске о милых берегах.
В тавернах моряки пестрят татуировкой: здесь женщин имена, и сердце, и стрела… Играет автомат, и чайки с криком громким над баржей немощной, как ангелы, кружат.
Я вижу контуры затопленных селений и слезы матерей о мертвых сыновьях, зловещий силуэт жилищ оцепенелых и полчища бродяг на грязных пристанях.
Я огибаю вновь благоуханный остров, и рыбаки следят за мной в закате дня… Я снова их детей зову из глуби мертвой, но, поглотивший их, не внемлет океан.
Не страшен мне туман, глаз рулевого зорок. Я к берегам чужим везу восторг и боль. В моих каютах спят любви случайной воры, и старый лесоруб, и шайка шулеров.
Не могут сокрушать мой остов горделивый ни тягостный туман, ни солнечный костер. И мой покой в плену приливов и отливов тревожит лишь порой набег ребячьих орд.
О, быть бы мне мостом, огромным в звенящим, в строительных лесах себя запечатлеть или ковчегом стать в потопе предстоящем… Но заживо навек я похоронен здесь.
Порой прошелестит вдоль отмели песчаной Марии легкий шаг. Движения ее так юны и нежны. И с тихим состраданьем на одиночество она глядит мое.
И я тогда люблю безлюдье и туманы, и осень влажную, и старую печаль… Мне машет альбатрос приветливо крылами, о скорбный облик мой — весь в золотых лучах.

Стихи к одной фотографии

Перевод И. Чижеговой

Я в лицо моей родине как обвиненье брошу этот портрет. Страхом скованный рот; как пугливый зверек, она вся в напряженье… Эта девушка здесь, в Аргентине, живет.
В грустно-нежном соцветье улыбки сердечной сквозь жестокую боль проступает на миг под зловещим покровом усталости вечной красоты ее дикой божественный лик.
Огрубелые руки не знают покоя, все в мозолях сплошных, они сеют и жнут. Ей обидные клички больней, чем побои. Ее голодом морят за каторжный труд.
Повторял ее имя Спартак, погибая. За нее на кресте принял муки Христос. Дочь Адама и Евы, лишенная рая, чьи страданья и скорбь долетают до звезд.
Пусть лицо обвевает ей ветер лукавый, отлетевший от розы ветров лепесток. Пусть вернут ей лишь то, что должны ей по праву: горы, небо, моря, перекрестки дорог.
Пусть поставят ей дом на земле плодородной, пусть зажжется очаг, застрекочет сверчок. Пусть вспорхнет ее сердце орленком свободным, и пусть сон ее будет беспечно глубок.
Слышу я, как История грозным набатом загудела: в лицо угодил ей портрет! Ради девушки этой я стану солдатом, чтобы ночь умерла и родился рассвет.

Товарищ Туньон

Перевод В. Столбова

Я пробовал разные ритмы, на всякие пел голоса. Падал в глубокие бездны, взлетал высоко в небеса. Жизнь моя вихрем дерзаний и блеском надежд полна, с годами становится чище, ярче сверкает она. Писал я статьи, рассказы… драмами я грешил, но песня была и осталась любимицею души. Куда бы я взор ни кинул — поэзия, всюду ты. Сверкает улыбка жизни из темных глубин мечты. Лишь на пути к коммунизму поэтом могу я стать, и в ногу шагаю с жизнью, стараясь не отставать. Я верный сын Аргентины и гражданин Земли, в Испании и Корее сражались стихи мои. Одно у меня достоинство — я не хочу других, — только с народом слившись, вынашиваю я стих. Я побывал в тех странах, что в будущее ворвались, я трогал своими руками небес голубую высь. В поэзию, в революцию, в алое пламя знамен я верю, и звать меня люди будут «товарищ Туньон». В Москве сочинил я песню, ветер ее унес, расправила крылья песня под ситцевый шум берез. В колхозе мне дали светильник — колосьев ржаных пучок, чтоб сны детей бесприютных им осветить я мог. Мир — мое знамя зовется, через огонь и дым барьеры границ последних перешагну я с ним. Пусть на песке пишу я — мой стих не смоет волна, ибо в симфонии песен грядущего нота слышна.

АЛЬФРЕДО ВАРЕЛА [70]

Это слово, друг…

Перевод Риммы Казаковой

Не бойся произносить это слово, не пугайся его, не скрывай, что в нем нежно и что сурово, его музыку слушай снова и снова, верь в его торжество.
Ты, пастырь слов, повелитель снов, потрясатель основ, знаток созвучий, тральщик строк, что к самой лучшей строчке строг, ты должен чувствовать это слово — итог поэзии, слившей в единый поток землю, и розы, музыку, росы, борьбу, зарю, всеобщего братства объятия… Это слово — Партия.
Не бойся произносить это слово, кровью его стихи наполни. Светит оно и греет, словно солнце в полдень.
Это слово — рубашка рабочего, кров единственный дома отчего, чистая скатерть, открытая книга света… Да будет твоя Партия сердцем твоим воспета!
вернуться

70

Альфредо Варела(р. 1914) — писатель-коммунпст, член ЦК Коммунистической партии Аргентины, секретарь Всемирного Совета Мира, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами». Самое известное произведение — роман «Темная река» (1943). И проза и стихи А. Варелы неоднократно публиковались в Советском Союзе.