Выбрать главу

1940

Анна Каландадзе[105]

МРАВАЛЖАМИЕР[106]

Твоим вершинам, белым и синим, Дарьялу и Тереку, рекам твоим, твоим джигитам, статным и сильным, а также женщинам, верным им, —
мравалжамиер, многие лета!
Твоим потокам, седым потокам, твоим насупленным ледникам, предкам твоим и твоим потомкам, их песням, танцам и смуглым рукам —
мравалжамиер, многие лета!
Твоим героям. делам их ратным, их вечной памяти на земле, твоим языкам и наречьям разным, лету, осени, весне и зиме —
мравалжамиер, многие лета!
Горам и ущельям, низу и долу, каждому деревцу во дворе, Волге твоей, и Днепру, и Дону, Сырдарье и Амударье —
мравалжамиер, многие лета!
Твоим строителям неутомимым, могучей жизни живой струе, тебе, овеянной светом и миром, тебе, моей дорогой стране, —
мравалжамиер, многие лета!

1952

«Все, что видела и читала…»

Где же еще Грузия другая?

Гр. Орбелиани
Все, что видела и читала, всё — твое, о тебе, с тобой. В моём сердце растет чинара, ночью ставшая голубой. И в минуту самую грустную предо мною одна, дорогая, ты, прекрасная Грузия.
«Где же еще Грузия другая?»
О луга моей Карталинии, олени с большими рогами и такие хрупкие лилии, что страшно потрогать руками Ты об этом помнить велишь мне. Я смотрю на тебя, не мешая, край, овеянный былым величьем…
«Где же еще Грузия другая?»
Травы синие лягут на плечи. С этих трав я росинки сняла. О мои виноградные плети! О Тетнульди [107] большие снега! Зажигаются звёзды со звоном, искры белые извергая. Я слежу за далеким их зовом:
«Где же еще Грузия другая?»
Пусть герои твои умирали — слава их разнеслась далеко. Прямо к солнцу взмывает Мерани, и печально звучит «Сулико». Живы Алуда [108] и Лела. Устал Онисэ [109], размышляя. О родина песен и лета!
«Где же еще Грузия другая?»
С тихими долгими песнями проходят твои вечера. Плачут горийские персики, когда наступает пора. Они нависают с ветки. Ветка густая, большая. Разве ты не одна на свете? «Где же еще Грузия другая?»

1945

«Ты такое глубокое, небо грузинское…»

Ты такое глубокое, небо грузинское, ты такое глубокое и голубое. Никто из тех, кто тебе грозился, приюта не обрёл под тобою. Ни турки, ни персы и ни монголы не отдохнули под тобой на траве, не заслонили цветов магнолий, нарисованных на твоей синеве. Ошки [110] и Зарзма [111], и древний Тао [112] поют о величье твоем, о небо! Птицы в тебе летают и теряются в тебе, голубом…
вернуться

105

Анна Каландадзе — грузинская поэтесса.

вернуться

106

Мравалжамиер («Многие лета») — популярная грузинская заздравная песня.

вернуться

107

Тетнульди — горная вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии.

вернуться

108

Алуда, Лела — герои поэм Важа Пшавелы.

вернуться

109

Онисэ — герой романа грузинского писателя и переводчика Александра Казбеги (1848–1893).

вернуться

110

Ошки — средневековой монастырь, один из культурных центров грузинской исторической области Кларджети (ныне территория Турции).

вернуться

111

Зарзма — древний храм (1045 г.), один из лучших памятников грузинского зодчества.

вернуться

112

Тао — феодальное княжество Тао-Кларджети, возникшее во втором десятилетии IX в. в юго-западной Грузии.