Выбрать главу

1945

РАЗГОВОР С ЧИАМАРИЕЙ [118]В ДЕНЬ ПОБЕДЫ

О медлительная побелка этих яблоневых лепестков! Так здравствуй, победа, победа, победа во веки веков! Выходи, чиамария, празднуй, тонко крылышками трубя. Мои руки совсем не опасны — мои руки ласкают тебя. Возмужавшей земле обожженной не управиться с новой травой. Где наш враг? Он лежит, пораженный справедливой и меткой стрелой. Чиамария, как мы тужили, как мы плакали, горе терпя, но смеется герой Цицишвили [119], защитивший меня и тебя. Чиамария, мир, а не горе! И, вступая в привычки труда, тут степенно пройдется Никора [120], и воскреснет за ним борозда. Как Никора доволен работой! Как глаза его добро глядят! Я стою среди луга рябого. «Гу-гу-гу…» Это вязы гудят…

1946

Я СОВСЕМ МАЛЕНЬКАЯ ВЕТОЧКА

Вот я стою — не женщина, не девочка, и ветер меня гладит по плечам, Я — маленькая-маленькая веточка. Садовник, утоли мою печаль.
Садовник, заслони меня от ветра: мои он разоряет лепестки. Что сделаю я, маленькая ветка? Ведь у меня ни слова, ни руки.
О, подойди, скажи: не солгала ты, ты, маленькая веточка, прости. А ветер — он буян и соглядатай, и ты меня от ветра защити.

1946

СКАЖИ МНЕ, ЧИАМАРИЯ…

Чиамария, чиамария, отшумел этот дождик сполна. Ты такая смешная и маленькая. Чиамария, где ты спала?
Твои крылышки, верно, простыли, когда капля тебя волокла. Я кажусь тебе тенью в пустыне, — так я рядом с тобой велика.
Чиамария, в чем твоя радость? Эти крапинки кто намечал? Чиамария, в чем наша разность? Ведь и мне этот дождь не мешал.

«Какие розовые щёки…»

Маленькой Виоле

Какие розовые щёки, и в каждой светит по костру, и глаз голубенькие щёлки еще не клонятся ко сну. О девочка, что «Деда-эна»[121] тебе расскажет о земле? Как виноград лисица ела? Как заяц белым стал к зиме? С какою трогательной грустью ты плачешь! Вздрагивают плечики, Зачем лисице с белой грудью попались маленькие птенчики?! О, радость первого незнания! Ты выговорила едва цветов красивые названия: «a-и нар-ги-зи, a-и и-а»[122] Всё в маленьком твоем рассудке запечатлелось, но опять ласкаешь пестрые рисунки. Устала книжка, хочет спать. День к вечеру переломился. Вот месяц вышел и горит, а язычок не утомился. Смеется он и говорит. Жизнь будет сложная и долгая. О девочка, запомни так: страна твоя большая, добрая, она вся в реках и цветах. А ты играешь с мамой в ладушки — тебе ли думать о судьбе! Ромашки, маки или ландыши — что больше нравится тебе?

1946

ЛАДО АСАТИАНИ[123]

Вспомнят меня, как Никалу[124],

наступят на теплую могилу мою.

Ладо Асатиани
Где-то поблизости солнце и ветры дадут акации зацвести поскорей, и осыплются эти белые ветви, осыплются над могилой твоей. Я-то знаю, что под этою елью ты уснул, положив свою голову в маки. Взбудораженный любовью, наполненный ею, ты лежишь, как лежат все поэты и маги. А земля наполняется парусами и цветами, которые тебя так манили… А Пиросмани? О, Пиросмани придет к твоей теплой могиле… Ты умер, окончился, но снова прокрался в эту жизнь. Велики твои радость и грусть. О весна! Взгляни, сколь она прекрасна! А цветы всё падают и падают тебе на грудь…
вернуться

118

Чиамария (груз.) — божья коровка.

вернуться

119

Цицишвили Ираклий Николаевич (р.1918) — Герой Советского Союза, военный инженер.

вернуться

120

Никора — кличка быка, ставшая нарицательной.

вернуться

121

«Деда-эна» (груз.) — «Родная речь».

вернуться

122

«Аи наргизи, аи иа» (груз.) — «Вот нарцисс, вот фиалка». Первые слова в грузинском букваре.

вернуться

123

Ладо Асатиани (Владимир Мекиевич) (1917–1943) — грузинский поэт.

вернуться

124

Никала — краткая форма имени Николоз. Имеется в виду известный грузинский художник-самоучка Н. Пиросманиш-вили (1862?—1918).