Выбрать главу

1954

«„О милая!“ — так я хотел назвать…»

«О милая!» — так я хотел назвать ту, что мила, но не была мне милой. Я возжелал свободы легкокрылой, снедал меня ее пустой азарт.
Но кто-то был — в дому, или в толпе, или во мне… Он брал меня за локоть и прекращал моих движений легкость, повелевая помнить о тебе.
Он был мой враг, он врал: «Прекрасна та». Ты, стало быть. Ты не была прекрасна. Как мне уйти, я думал, как прокрасться туда, где нет тебя, где пустота?
Как он любил, как он жалел твою извечную привычку быть любимой! Всё кончено. Побег необходимый я никогда уже не сотворю.
Но кто он был, твоим глазам, слезам столь преданный, поникший пред тобою? Я вычислял и мудростью тупою вдруг вычислил, что это был я сам.

ИЗ НЕПОСЛАННОГО ПИСЬМА

Как сверкают и брызгают капли. По Москве мое тело бредет. А душа моя — в Картли, о, в Картли, Одинокая, клич издает.
Там, где персики,                               персики,                                              персики, Где сияет и пахнет земля, Там, где держатся пчёлы за пестики Белоснежных цветов миндаля…
Я — такой же, как в прежние годы, Седина моя в счет не идет. Но душа моя, вырвавшись в горы, В Карталинии                          клич                                     издает!

1960

«В ночи непроходимой, беспросветной…»

В ночи непроходимой, беспросветной Являлась смерть больной душе моей И говорила мне: — За мною следуй!.. — И я молчал. И следовал за ней.
Я шел за ней до рокового края. В пустое совершенство глубины Вела стена — холодная, сырая. Я осязал каменья той стены.
Подумал я в живой тоске последней, Внушающей беспамятство уму: «Неужто опыт мудрости посмертной Я испытаю раньше, чем умру?»
Я видел тайну, и открытье это Мне и поныне холодит чело: Там не было ни темноты, ни света, Ни тишины, ни звука — ничего.

1961

НА СМЕРТЬ Э. ХЕМИНГУЭЯ[153]

Охотник непреклонный! Целясь, ученого ты был точней. Весь мир оплакал драгоценность последней точности твоей.

1961

ТИЙЮ

Эстонской девушке по имени Тийю

Чужой страны познал я речь, И было в ней одно лишь слово. Одно — для проводов и встреч, Одно — для птиц и птицелова.
О Тийю! Этих двух слогов Достанет для «прощай» и «здравствуй», В них знак немилости и зов, И «не за что», и «благодарствуй».
О Тийю! В слове том слегка Будто посвистывает что-то, В нём явственны — акцент стекла Разбитого и птичья нота.
Чтоб «Тийю» молвить, по утрам Мы все протягивали губы. Как в балагане — тарарам, В том имени — звонки и трубы.
И наконец, — о, как добра! — Долга, как плеть, проста, как парус, На голос птиц и серебра, Оправдывать высокопарность, —
Всплывала Тийю сквозь пласты Воды морской и белой пены… О скромница, как все пловцы! Бесстыдница, как все сирены!
О, слово «Тийю»! Им одним, Единственно знакомым словом, Прощался я с лицом твоим И с берегом твоим сосновым.
Тий-ю! (Как голова бела!) Тий-ю! (Не плачь, какая польза!) Тий-ю! (Прощай!) Тий-ю! (Всегда!) Как скоро всё это… как поздно…
вернуться

153

Хемингуэй Эрнест Миллер (1899–1961) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1954).