Выбрать главу

Имаро Хорасани

Таджикский поэт

Ок. X века

{67}

* * *
Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих, Тебя в уста я поцелую из-под укрытья слов моих.
* * *
В руке у пери{68} среброликой сверкает чаша — посмотри! Не правда ль, то луна и солнце соединились в час зари? И эта чаша, где искрится рубин вина благоуханный, Подобна розе белоснежной с тюльпаном огненным внутри…
* * *
Мир серебристым был от снега, и вдруг — какая перемена! Там изумруды засверкали, где стыли горы серебра. Весна. Властитель Кашемира{69} преобразил сады и рощи И вместо савана явил нам узоры пышного ковра.

Хаким Хаббаз Нишапури и его сын

Таджикские поэты

X век

{70}

Отец

Ты видишь, сын мой, эти косы? Их озорной взвивает ветер, Ты скажешь: «То влюбленный бродит, кляня в тоске весь белый свет». Нет, то привратник полководца нам издали руками машет, Он говорит: «Не подходите! Вы видите, приема нет».

Сын

Эй, лекарь-пекарь, ты послушай, что говорит простая мудрость! Пускай больной, к тебе пришедший, здоровым от тебя выходит. Беда, когда спешит страдалец в надежде скоро исцелиться И, обманувшись в ожиданьях, от лекаря скорбя выходит. Отец ответил: «Иль не знаешь, что в день, назначенный судьбою, На звук рогов и зверь из чащи, чтоб погубить себя, выходит».

Абу-ль-Хасан Кисаи

Таджикский поэт

953 — ок. 1002

{71}

* * *
Роза — дар прекрасный рая, людям посланный на благо. Станет сердцем благородней тот, кто розы в дом принес.
Продавец, зачем на деньги обменять ты хочешь розы? Что, дороже розу купишь ты на выручку от роз?
* * *
Трехсотсороковой к концу. Свершился дней круговорот. Среда. Еще четыре дня, а там Шавваль{72} — и минул год.
Зачем пришел я в этот мир? Что совершить и что сказать? Пришел я песнь любви пропеть, пришел изведать жизни мед.
А стал рабом своих детей и пленником своей семьи, И жизнь я прожил, как верблюд, трудился, словно вьючный скот.
К чему? Мои богатства я по пальцам сосчитать могу, А бедствия начну считать — до гроба не окончу счет.
Чем завершу я долгий путь? Его истоком ложь была, — По суете он пролегал и в суете конец найдет.
За деньги жадность я купил, а жадность принесла мне зло, Я — многих горестей мишень, мне только беды небо шлет.
О, жаль мне юности моей, и жаль прекрасного лица, И жаль мне прежней красоты и прошлой жизни без забот.
Где безмятежность юных лет, отвага пламенной души? Где упоение страстей, мечты безудержный полет?
Мой волос бел, как молоко, а сердце, как смола, черно. В лице индиговая синь, и слабость мне колени гнет.
От страха смерти день и ночь дрожу, как пожелтевший лист, Как нашаливший мальчуган, когда отцовской плетки ждет.
Мы проходили, и прошли, и стали притчей для детей, Забыты все, кто жил до нас, и нас забудут в свой черед.
О Кисаи! Твой полувек заносит лапу над тобой, Как ястреб, он тебя когтит, твои крыла на клочья рвет.
И если от надежд ушел и разлюбил богатства ты, Так время осуди свое и без надежд иди вперед.

Абу-ль-Касим Унсури

Таджикский поэт

961—1039

{73}

Отрывки из касыд

* * *
Ее уста, как лепестки росой омытых роз, Вчера дарили мне ответ на каждый мой вопрос.
Сказал я: «Только по ночам очам доступна ты?» Сказала: «Днем встречать луну еще не довелось».