Выбрать главу

1856

Левко Боровиковский

(1806–1889)

{2}

Рыбаки

Перевод Л. Вышеславского

После бури девчоночка В Дону воду брала: «Чье весельце здесь волнами К берегу примчало? Не того ли удалого, С которым гуляла, Которого до рассвета Жарко целовала?» Плывет челнок, но недолго Плыть ему, как видно, На челне том одиноком Рыбака не видно. Буйный ветер, как бывало, Над рекой играет, По-над Доном черный ворон Каркает, вещает: «Ой, оставил горемычный Челнок и весельце, Утопил он в глуби Дона Горячее сердце. Утопил он свое сердце В пучине глубокой И сказал: плыви, челнок мой, К милой черноокой! Пусть же мне мой челн рыбачий Вместо гроба будет, И весло, как крест могильный, Мне поставят люди!»

Суд

Перевод В. Потаповой

Петро у Федора кобылу призанял И в лес направился, да завернул к Одарке — шинкарке,   И, грешный, после чарки   Так без вожжей кобылу погонял,   Что хвост ей вовсе оторвал. Тут Федор на Петра прошенье в суд подал. Судья толстел — Петров кошель тощал…   И разрешилось дело просто: «Понеже оный Петр у Федора взаймы   Кобылы никогда не брал бесхвостой,   То мы Названному Петру и присудили, — И приговор наш остается в силе, —   Кобылу у себя держать, Покуда хвост не отрастет опять,   Тогда ж — хозяину отдать».
За Федорово жито, Глядь, — Федора же бито!

1852

Маркиан Шашкевич

(1811–1843)

{3}

Хмельницкий осаждает Львов

Перевод Б. Турганова

Строем народной песни

Как во чистом поле, У самой дороги, Там намет раскинут великий, шелковый. А под тем наметом стол стоит тесовый, Сам гетман Хмельницкий[1] за тот стол садится, Вся казачья сила вкруг него толпится. Пишет гетман письма — да не сто, не двести, По всей Украине рассылает вести.
Войско куренное в поход выступало, Ляхов разбивало, за Львов отгоняло. Как гетман Хмельницкий коня оседлал —   Львов тревожен стал; А гетман Хмельницкий саблею махнул —   Львов главу нагнул. На заре из замка рушницы стреляли, К вечеру казаки замок зажигали. А наутро рано город окружали, — Грянули мушкеты, дворы запылали.
А гетман Хмельницкий послов посылал,   Так говорить приказал:   Коли будете мириться — На выкуп скорее червонцы несите, На выкуп за город коней выводите;   А будете биться — Высокие стены размечу мечами, Улицы с дворами вытопчу конями!
Поутру во Львове звонницы звонили — Ворота раскрылись, казаки входили.

Микола Устиянович

(1811–1885)

{4}

Верховинец

Перевод Б. Турганова

Привольный край, наш ты оплот,   Родимая Верховина! Вешней водой твой день плывет —   Свободно, весело, мирно.
По кручам вверх, из бора в бор,   С легкой, свободной душою, В поясе — нож, в руках — топор,   Мы горной бродим тропою.
Гей, что мне там Подолья край,   Нам полонина[2] — Подолье, А чаща — степь, а сосны — рай,   В рычанье зверя — раздолье!
вернуться

1

Стр. 29. Хмельницкий Зиновий Богдан (ок. 1595–1657) — гетман Украины, крупный государственный деятель и полководец. В стихотворении речь идет об осаде Львова во время национально-освободительной войны украинского народа войсками Богдана Хмельницкого (октябрь 1648 г.).

вернуться

2

Стр. 30. Полонина — горное пастбище в Карпатах.