Выбрать главу

1846

Струны

Перевод Б. Турганова

Жизнь моя летит, как ветер Над студеным морем — Светлым счастьем не богата, А богата горем.
Оглянусь да посмотрю я, Все окину взглядом: Что там милого найдется, Что припомнить надо?
Мчались годы, словно воды По степной долине, И кропил я ту долину Лишь слезой доныне.
Видел я, как всюду правду Яростно топтали, Как последнюю рубаху С бедняка сдирали;
Как безродный сиротина Под забором жался; Как, трудясь за корку хлеба, Кровью обливался;
И как мать дитя больное К сердцу прижимала, Не в пеленки, а в лохмотья Кутала, рыдала;
Как пригожую дивчину Нищета заела, Как напрасно погибало Молодое тело.
Все я видел; и, внимая, Сердце надрывалось, — И взволнованное слово Под пером рождалось.
Не тебе я, обыватель Сытый да счастливый, Понесу свой труд посильный, Искренний, не лживый.
Чтоб тебе его усвоить, Чтобы с ним сдружиться, Нужно внове, без сорочки, На свет появиться.
Только вам лишь: сиротине, Матери безвестной И покинутой дивчине Я откликнусь песней.
Мои струны необычны, Не для всех играют; Но зато кого полюбят — Того привечают.

1877

Заброшенный хутор

Перевод Б. Турганова

Вон этот хутор, в балке по соседству. Давным-давно, должно быть, в раннем детстве Я знал его. Тогда могучий бор Нетронутый стоял, а чистый двор Ковром богатым возле дома стлался И, весь в цветах, казалось мне, смеялся. Нигде конца не виделось полям, От желтых скирд ломило землю там. Пастись в степи, как тучи — тесно, плотно, — Стада овец спешили беззаботно И рыбою кишел студеный пруд; Немолчно мельница стучала тут; Пчела заботливо в тени гудела, На выгоне от птиц в глазах темнело; Амбары поднимались чередой, Зерно лилось рекою золотой… А в вышине лишь небо расстилалось И солнце шло и хутору смеялось. Ну, скажете, один лишь божий рай Ухожен был, как этот дивный край.
Но годы шли, как волны проходили, Чтоб все затем собрать в одной могиле; А с ними то, что некогда цвело, Плыло себе и вовсе уплыло. Те старики — хозяева, не гости — Давно уж опочили на погосте, А молодежь из хутора как раз Куда-то вся по свету разбрелась. И тут иная занялась им сила: Сначала топорами бор свалила, Засохли яркие цветы тогда И все покрыл бурьян да лебеда; Неисчислимые в былом отары Погнал чабан из степи на базары; Пруд беспризорный тиной занесло И мельницы затихло колесо; Пчела далеко в рощу улетела И птица погулять уже не смела. В амбарах тех, что гнулись от зерна, Нет ни дверей, ни кровли, ни окна… А небо все висит, не содрогнется, И то же солнце хутору смеется.

1880

Кукла

Перевод Б. Турганова

Славная девочка, ты и мила и пригожа, С куклой играя, сама ты на куклу похожа! Косы ты ей заплетаешь, пестро одеваешь, Пышными лентами, нитями бус украшаешь, В ушки ей вденешь сережки, обуешь ей ножки, То ей головку подымешь, то склонишь немножко! К сердцу ее прижимая, ласкаешь, милуешь, В черные глазки и в алые губки целуешь, А надоело возиться с игрушкой никчемной — Схватишь за ножку и в угол швырнешь полутемный.
В дальние годы я взором, дитя, проникаю: Жаль мне и куклы и няньки, девчушка родная! Ты не заметишь, как годы промчатся вот эти… Чистому сердцу недолго погибнуть на свете! Куколка девушкой станет, красивой и стройной; Щеки румянец согреет и свежий и знойный; Солнечным блеском девический взор загорится. Люди с тобою начнут, точно с куклой, носиться: Истины-правды тебе ни один не укажет; Мыслей, тревожащих душу твою, не развяжет; Любящим сердцем твоим заниматься не будет; Силы, что дремлет в тебе, не поймет, не разбудит; Льстить тебе станут, к ногам твоим жадно прихлынут И, точно куклу, потом тебя в угол закинут…