Выбрать главу

Перевод Б. Турганова

Не плачь, поэт! Пускай порой и горько будет —   Рыданьем не тревожь своим; Плаксивых слов теперь не уважают люди,   Чужое горе — чуждо им.
Куда приятней жить, когда кругом смеются,   Беды и так уж полой рот; И через золото, толкуют, слезы льются —   Не добавляй своих забот!
Не плачь, поэт! В тиши, наедине с собою,   Встречай безмолвно свой конец. «Он, — скажут, — никому не докучал слезою,   Ему хвала, ему венец!»

1890

В степи

Перевод Б. Турганова

Судьбой заброшенный в наш город суетливый Добра и зла вертеп, раскрашенный пестро, Я все-таки в душе люблю луга и нивы, Родную степь, и речек серебро.
Там светлая заря мне радостно сияла, Летала на коне там молодость моя; О счастье, о любви надежда мне шептала, — И этим шепотам внимал и верил я.
Степная ширь кругом, как море, голубела, И роща пышная кивала мне листвой; Кто насадил ее, мне мало было дела — Но это был наш тихий рай земной.
Была там пасека, стоял шалашик скромный, И пасечник-старик свой век в нем доживал; Любил я навещать его приют укромный: Там отдыхал душой, тревоги забывал.
И жарким днем, и ввечеру, бывало, На таганке кипит невзрачный котелок, И, глядя ласково, в кулеш подсыпав сала, О давнем, о былом толкует старичок.
Вся молодежь порой к нему сходилась наша, И допоздна не молк звук песен молодых; Садились ужинать — и старикова каша Была вкуснее нам всех лакомств дорогих…
Но верно говорят: не будет лета дважды… Пришла беда — и смутный час настал! Тряхнул мошной делец какой-то важный, Безжалостно топор вдруг застучал, —
Все уничтожила под корень воля злая! И горько, горько видеть это мне, Душа болит… Лишь воронье летает, Да дятел иногда стучит в прогнившем пне.
Где пасека была — все мурава покрыла, И не дымится там наш милый таганок; В густой траве схоронена могила, В могиле спит забытый старичок.
А было ведь не так: уж раннею весною Слетались соловьи звенеть в тени ракит… Березка бедная осталась сиротою, Над одинокою могилою стоит.
Изгорбилась она, и ветви долу гнутся, А в головах — поросший мохом крест… Настанет ночь — с березы слезы льются, И ветерок чуть шелестит окрест…
О, сколько их — могил, где доля спит казачья! Но где они? Жизнь не вернуть назад. Никто, никто над ними не заплачет: И плакать некому, и плакать не велят…

1893

«Скакал гарбуз по долинам…»

Перевод Ф. Кривина

Скакал гарбуз по долинам, Искал свой род гарбузиный. С огорода покатился — В Чернигове очутился.
Нашлись огурцы и дыни, Гарбузята, гарбузыни… Будьте живы и здоровы, Все родичи гарбузовы!

1893 (?)

Ясли

Перевод Ф. Кривина

Жил на селе казак Кирило Яловец.   Богато жил, счастливо: Имел при доме садик и хлевец,   И огород, и ниву. А главное — была ему дана   Разумная жена. Ведь без нее казак — что блин без масла, Ни швец, ни жнец и ни в дуду игрец…   Затеял мой Кирило Яловец   Плести посреди хаты ясли. На что, на что — на это был горазд.   Лозу отборную припас, Старается, плетет — лозиночку к лозинке, Как будто мастерит не ясли, а корзинку: Там выплетет мережку, там узор.   Уж ясли заняли полхаты.   Такие ясли, что куда там!   Но как их вынести во двор? Такой вопрос Кирила не заботит,   Кирило весь в работе,   Не ждет, что попадет впросак.   Возможно, он бы и подумал, Что ясли в дверь не протолкать ему, мол,   Да был он думать не мастак. Зовет жену Кирило. Пусть посмотрит. — Что, ясли хороши? Не так ли, Мотря?   А Мотря: — Так-то так,   Да вот из хаты как? —   Смеется Яловец: — Найдем дорогу!   Покличем кума на подмогу. —   А Мотря: — Нужен тут не кум,       А ум.   Зови ты кума или свата —   Как ясли вынести? Подумай сам… —   Подумал Яловец. В затылке почесал.   И ясли разобрал — не разбирать же хату!   Не делай так, как делал Яловец.   Сообрази вначале, мастер,   Какой предвидится конец, Чтоб дважды не плести одни и те же ясли.