Выбрать главу
Так срубите, паны-братья, срубите кедрину, Да вытешите сабельками дружку домовину, Да вытешите сабельками из турецкой стали, Чтобы меня, молодого, люди поминали.
Чтобы люди поминали, девушки любили, Чтоб кедровый гроб широким ковриком накрыли; Ой, ковриком пребогатым, голубого цвета, Чтобы не завидно было мне белого света!

1862

Нива

Перевод Б. Турганова

Долго ль мне бродить по свету, У чужих просить совета, Долго ль ожидать придется, — Мол, Галичина проснется? Лучше встану сам пораньше И пойду своей дорогой, — Плуг возьму, волов упряжку, Вспашу горы и долину, Вспашу нашу Буковину, Как наш Тарас[20], как мой батько Научил пахать когда-то; И любовь и веру ныне Посею на Буковине.
Уроди нам, русский боже, Пшеницу как надо! Зеленей, родная нива, — Мне, певцу, отрада! Чтоб вязался колос в колос На полном раздолье, Чтоб взросли на Буковине Правда, вера, воля! А я пойду — по палатам Да по нищим хатам, Может, где и повстречаюсь Со жнецом-собратом. Жните, жните, жнецы мои, Да хвалите долю, Что смогли собрать пшеницу На собственном поле. Что не пойдем батраками Нищими проситься В чужой край, да к чужим людям За чашку пшеницы. Уж не пойдем, жнецы мои! Наш батько любимый Научил нас пахать землю, Ходить за родимой. . . . Теперь уже знаем… Жните, жните, жнецы мои, А я — запеваю.
Вот я запеваю родимому краю, Пускай моя песня далеко несется: От Черной Горы до Днепра, до Дуная Взойди, моя песня, как травы на солнце! Пусть перьями шляпы украсят сельчане, Пусть девушки наши в венки уберутся, Пускай не твердят нам, что мы бесталанны, И слезы кровавые — больше не льются… Сверкай, моя песня, рассыпься лучами, Сияй, осушая кровавые раны… Звучи и сверкай, словно яркое пламя, Развеивай черные вражьи обманы.
Так звучи же, моя песня, Звучи, не смущайся! Где родное встретишь сердце, Там и поселяйся! Точно голубок с голубкой Под кровлей тесовой Поселяйся, моя песня! . . .

1863

Мой сардак

Перевод В. Шацкова

Старый дедовский сардак[21] мой, Серый, долгополый, Век тебя не постыжусь я В жизни невеселой.
Ты всегда готов полою Слезы утереть мне — И за то не отрекусь я От тебя до смерти!

1863

Где счастье?

Перевод В. Шацкова

Ты дома молотил горох, А я скитался, брат мой милый, За счастьем гнался что есть силы; В Валахию закинул бог Да за Тирольские отроги… Отбил давно в скитаньях ноги, Но всё дела, как прежде, плохи… А счастье, видно, спит в горохе.

1877

Михайло Старицкий

(1840–1904)

{12}

Выйди!

Перевод В. Казина

Ночка-то, ночка, луной озаренная! Ну, хоть иголки сбирай. Милая, выйди, трудом истомленная, В роще со мной погуляй.
Сядем с тобой под калиной ветвистою — И над панами я пан! Глянь, моя рыбка, — волной серебристою Ходит над полем туман.
Роща в сиянии звездном красуется, То ль замечталась, то ль спит; Только листва на осине волнуется, Тихо от жажды дрожит.
Небо усыпано звездами, — господи, Всюду такая краса! Под тополями жемчужного россыпью Дивно играет роса.
Ты не пугайся, что вымочишь ноженьки, Выйдя в такую росу: Верная, к дому тебя по дороженьке Сам на руках отнесу.
вернуться

20

Стр. 62. Как наш Тарас. — Имеется в виду Тарас Шевченко.

вернуться

21

Стр. 63. Сардак — род армяка, верхняя крестьянская одежда.