Выбрать главу
Аманбек, ты старший мой брат, Мы резвились в одном саду, Ты в беде моей виноват — Не сумел развеять беду.
Мы с тобой дружили, джене, Брата старшего ты жена. Не пришла на помощь ко мне, Не простится эта вина.
Если б мама жива была, Дочь в обиду бы не дала. А отец — он продал меня, Чтоб поправить свои дела.
Плачь, несчастная, плачь, Эркеч, Что теперь красоту беречь. Чем женою быть старику, Лучше сразу в могилу лечь. Стал постылым мужем старик, А кому он нужен — старик?
Что мне бархат и что шелка, Лютой смерти хуже старик. Не пришлось мне жить молодой. Кто считается с сиротой! «Скот в большом хозяйстве нужней», — Рассуждает родитель мой. И надежды мои в пыли, И желанья не расцвели, Осыпает яблоня цвет, Вместо сверстника-жениха Стал мне мужем трухлявый дед, Я зачахну во цвете лет, Как могила, буду тиха.

1890

Жалоба девушки, выданной замуж за мальчика

Перевод Т. Стрешневой

Грозный свекор мой — Шеримбай, А отец мой — бай Карабай. Я при муже, а не жена, Я томлюсь ночами одна. Возле дома дувала нет, Тени в зной самой малой нет, Негде скрыться, как на беду. Мне исполнится двадцать лет, С кем же душу я отведу? Старики собрались на той, На ковре они сели в круг. Жиром лоснится, золотой, Перед ними в миске курдюк. Шестилетний глупый малец Мужем сделался Анаркуль. Вековухою лучше быть, Пережить я это могу ль? Проклинаю тебя, отец, Пред людьми унизил меня, За мальчонку выдал силком. Не взберется муж на коня, Не приедет за мною в дом. С верховой ездой незнаком, Неумел он и неуклюж, Смех и горе — ребенок-муж! Умереть бы мне от стыда! Мужа этого до сих пор Я не видела никогда! За погодка бы замуж мне! Не гордилась я женихом. Не явился к моей родне На коне своем он гнедом. В юрте не было молодух, Обступивших шумно кругом, Поздравлявших невесту вслух, Говоря: «Ай, славный жених!» Почему мне радости нет? Анаркуль ли хуже других. Двадцать пять проплакала лет. Самых лучших лет молодых… Кем я проклята? Там и тут Старой девкой меня зовут. Все позорят Анар вокруг. Есть ли ночь без горя, без мук? Есть ли жизнь для бедной меня? Если замужем мне не быть, Мне сиянья не видеть дня. Если выйду из юрты вдруг, — Если гляну на горный луг, Поднимусь я на ближний холм, — Посмотрю, не едет ли друг, Мой жених желанный, верхом, — То увижу одни стада… Равнодушный пасется скот. Гор зазубренная гряда, Где терновник колкий растет, Две березки, ельник густой Не услышат жалоб моих. Стопудовый не сдвинуть куль… Плачь, несчастная Анаркуль, Не приедет к тебе жених! Горе мыкать мне предстоит, Не приедет статный джигит, Погоняя тулпара вскачь. Тот, кто мил мне, кто сердцу люб… Лучше б в свекоры — карагач, А в мужья бы ветвистый дуб! Позабыла б я горький плач, С женихом въезжая в аил[347], Стала радостной, расцвела… Ох, тоска меня извела, Я измучилась, нету сил! Столько горя принесший мне, Пусть сгорит отец мой в огне. Шеримбаю он продал дочь, В душной юрте и день и ночь Я в слезах живу, как вдова, Обвенчали меня с юнцом… Если б дядя — отцу он брат — Разговор бы начал с отцом, Упросил бы его назад Шеримбаю вернуть калым, Развести с мальчонкой меня И с ровесником обвенчать, С молодым, любимым моим, Наши судьбы соединя, — Перестала бы я рыдать. А не справят свадебный той, Чем при муже гибнуть вдовой, Пусть зароют в землю живой.

1890

О собаке,

которая хотела сшить себе халат — доолдай

Перевод М. Ватагина

вернуться

347

Стр. 720. Аил — деревня.