Выбрать главу
I
«Лютой злою зимою От стужи околеваю, Зубами стучу и вою, Мечтаю о доолдае!
Меня доолдай согреет. Ай, хорошо в доолдае! Ох, весна бы скорее, Наймусь я на службу к баю.
Стану пасти отару, Наймусь к хорошему баю, Буду работать не даром И буду к зиме в доолдае.
Много шерсти овечьей Возьму в награду у бая И буду в тепле, беспечно Лежать себе, размышляя…»
II
Но вот зима миновала, Потом весна миновала, И наша Собака забыла, Как в снегу завывала. Жаркое солнце светит. Собака сидит без дела. Язык непутевый свесив, Нежится, разомлела…
Мимо бежит Лисица И говорит с усмешкой: — Время терять не годится, Шей доолдай, не мешкай!
— Ах, Лисичка родная, Кто мне шерсти предложит? Что и делать, не знаю. Кто мне, бедной, поможет?…
Ленивая эта Собака Забыла, как выла, страдая. За целое лето Собака Не сшила себе доолдая!

1907

Токтогул Сатылганов

(1864–1933)

{239}

Пять кабанов

Перевод М. Ватагина

[348]

Все вы воры — Акмат, Дыйкан, Бактияр, Минбай, Атакан, С вами — злобный Эгемберды, Наготове у вас аркан. Но теперь мы вам, подлецы, Не дадим ни одной овцы, Вы отныне нам не страшны, Рыскулбековы кабаны!
Вся долина, все семь родов Защитят и сирот, и вдов. Все четыре тысячи юрт Перережут ваши пути, Вашу черную кровь прольют, От расплаты вам не уйти. Обирать себя не дадим, Не пропустим даже в Арым[349].
Если ты, Мырзакан, придешь, Чтобы вспомнить былой грабеж, Если ты придешь, Керимбай[350], — Приготовим для встречи нож, Разговоры будут просты — Вспорем жирные животы.
Заносили вы каждый год В книги все добро букары[351], Забирали последний скот, И терпели мы до поры. Но дошел до края народ: Не найти теперь и норы, Не найти и клочка земли, Где укрыться бы вы смогли!..
Знаем, все манапы давно С богатеями заодно, Не хотят беднякам помочь, А у нас — аж в глазах темно. Все подряд готовы забрать Беспощадные кабаны! Кожу с нас готовы содрать Кровожадные кабаны! Вам одно — напиться, пожрать, Плотоядные кабаны!
Обескровили воры нас, Истощили своей алчбой. Доконали поборы нас, Надоело терпеть разбой!
Перед вами — любой неправ, Обираете, покарав, Очумели — в десять коней Наложили на старца штраф, На беднягу Орозалы! До чего впятером смелы! Все, что есть у вас, кабаны, Вы отняли у букары, Из-за вас еще с той весны Побираться пошел Сары. С вами надо быть начеку — Не прощаете бедняку, Если он на статном коне, Если конь хорош на скаку. Нет у жадности вашей дна. А у нас — найдется вина… Опечалился Тоялы: Атакан забрал скакуна.
Обозлившись, и у меня Вы могли бы отнять коня, Юрту, вещи к рукам прибрав, Вы могли бы добавить штраф. Вы убийцы, пять кабанов! Кровопийцы, пять кабанов! Вы могли б, мне живот вспоров, Полизать горячую кровь…
Хоть злодейства не сокрушу, В сердце гнев я не зря ношу. Дважды мне все равно не жить, И пощады — не попрошу!

1894

Девушкам

Перевод С. Липкина

В свои атласные курме[352] Нарядитесь, девушки. Пока веселье на уме, Веселитесь, девушки. Не возвратить счастливых дней, — Блаженством юности своей Насладитесь, девушки. Кто сам не пляшет, не поет — Смеющихся не признает, — Не скучайте, девушки, Жизнь, драгоценная пройдет, Так и знайте, девушки.
вернуться

348

Стр. 722. Кабанами акын называет пятерых сыновей Рыскулбека. Рыскулбек-болуш — волостной управитель в Кетмень-Тюбе, на родине Токтогула.

вернуться

349

Арым — название летнего пастбища.

вернуться

350

Керимбай Атаханов — манап, ставленник Рыскулбека.

вернуться

351

Букара — подданный, простолюдин, простой народ.

вернуться

352

Стр. 724. Курме — расшитая безрукавка.