Выбрать главу
* * *
Друг, без дела зря не лежи, Если молод ты и здоров. И еще совет мой таков, Правду выслушай до конца, Наставленьям внемли отца, — Тайну жизни понял старик. Поученья, друг мой, привык Излагать я в звучных стихах. Вникни в мысль мою глубоко, И, в своих возвысясь глазах, Скажешь: прав был старый Токо.

1913

Ысак Шайбеков

(1880–1957)

{240}

«О, сладки денежки твои…»

Перевод М. Ватагина

О, сладки денежки твои, да солон нрав, За осень платишь ты весной, будь проклят, бай. Ты постарался — рассчитался, обобрав, Поиздевался надо мной, будь проклят, бай! В двенадцать лет я стал жнецом, в двенадцать лет! Будь проклят, бай, в двенадцать лет так мало сил! Солома в пальцах — до костей! Но в сердце след… Будь проклят, бай. Я спину гнул, но не просил.

1898

Горемычный народ

(Отрывок)

Перевод М. Петровых

…Скорбный путь твой окончится где И когда, горемычный народ?! Пусть ты спишь без кошмы, но была б Хоть еда, горемычный народ! Ничего не досталось тебе От труда, горемычный народ. У твоих лиходеев сердца Изо льда, горемычный народ. Состраданья не встретишь у них Никогда, горемычный народ. Просишь крова, глаза опустив От стыда, горемычный народ. Ты на лютое горе себе Шел сюда, горемычный народ! Неужель униженья твои — Навсегда, горемычный народ? Люди в лютой тоске разбрелись Кто куда, горемычный народ. Мы родимых своих разыскать Не властны, горемычный народ. Где же те, что далеко зашли В глубь страны, горемычный народ? Как суровы чужие пути, Как темны, горемычный народ! Как наказан, ты белым царем Без вины, горемычный народ! Продал упряжь, а денежки где? Все не впрок, горемычный народ! Ты, растративши силу свою, Падал с ног, горемычный народ. Здесь надежное ладить жилье Разве мог горемычный народ! На воде заболтаешь муку — Тем и сыт, горемычный народ. Вволю здесь для тебя только скорбь, Только стыд, горемычный народ.
Как от каждого нынче семья Далека, горемычный народ! И с друзьями сойтись — не найдешь Уголка, горемычный народ. Ты на голой земле отлежал Все бока, горемычный народ. Богатей не продаст бедняку Ни куска, горемычный народ. Как сурова дорога твоя, Как тяжка, горемычный народ! Истомили тебя нищета И тоска, горемычный народ. Здесь и в близком ты видишь теперь Чужака, горемычный народ. Здесь ты мяса не ешь и не пьешь Молока, горемычный народ. Все добро распродавши, живешь Кое-как, горемычный народ. Продаешь тонкорунную шерсть, О бедняк, горемычный народ! Сам себя продаешь — не прожить Натощак, горемычный народ!
Ты вконец обездолил себя, Словно враг, горемычный народ. За гроши отдавал ты кошму И ширдак, горемычный народ. Ты вареную голень носил На базар, горемычный народ. «Вот дешевая голень!» — хвалил Дрянь-товар горемычный народ. Еле дышат от лютой нужды Млад и стар, горемычный народ. Белый чий[354] с красной шерстью сплетя, Продавал горемычный народ. Перекрасив, распродал старье, Обнищал горемычный народ. «Добрый бек наш!» — притворно хвалил Богачей горемычный народ. Богачи не желают признать За людей горемычный народ. На душе у тебя с каждым днем Тяжелей, горемычный народ.
вернуться

354

Стр. 733. Чий — вид высокого степного ковыля, сухие стебли его используются для плетения изделий, например циновок.