Выбрать главу
Ты не страшись и замерзнуть, лебедонька: Ветер улегся давно… Крепко прижму тебя к сердцу, молоденьку Греет, как солнце, оно.
Ой, ты не бойся, что злоба надутая Шепот подслушает твой: Ночь усыпила всех, сном всех окутала. Не шелестнет и травой!
Спят твои недруги, дремой тяжелою Скован надменный их смех… Что ж нам, обманутым нашего долею, Даже увидеться — грех?!

1870

«Коник». Фрагмент народной картины «Козак-бандурист». XIX в.

«Когда замкнется крышка гробовая…»

Перевод Б. Турганова

Когда замкнется крышка гробовая И упокоюсь я в земле сырой, Придет ли хоть одна душа живая, Вспомянет ли приют печальный мой?
Кому ж прийти? Не песни — голос муки Один, в тиши, когда-то поднял я; А недруги мне связывали руки И не пришли на помощь мне друзья!
Вдвоем с подругой верною — тоскою Безвестным протащились мы путем: Вся жизнь свелась к глухой борьбе с нуждою, Великим не прославлена трудом.
И вот стою перед могилой ныне, Под бременем давно угасших лет… Так без росы, в пылающей пустыне, Хиреет, вянет утлый первоцвет!

1877

Пир

Перевод Л. Вышеславского

Дворец сияет. В пышном зале Вдоль стен высоких, тут и там, Огни, как звезды, засверкали Усладой праздною глазам.
Дымится снедь, и вина льются, Посуда — в бликах золотых, Столы едва-едва не гнутся От яств роскошных, дорогих.
Багровые, пылают лица На этом пиршестве ночном; Как розы — дамы и девицы Цветут за праздничным столом.
Едят и пьют не уставая, Несется смех со всех сторон, В бокалах зайчики играют, Тарелок слышен перезвон.
Среди веселья, криков, шума На хорах музыка гремит… Но, как всегда, все та же дума Меня терзает и томит.
Иные вижу я картины: Снега… Угрюмые боры… Поля и степи Украины, В сугробах хаты и дворы.
Голодный люд без хлеба, соли В своих потопленных хлевах, Где нету света, нету доли, Где только тьма да рабский страх.
Поникли головы от гнета, И нету силы их поднять. Среди кровавых слез и пота — Немой покорности печать.
Повсюду смерть стоит у входа… И как пойти мне может впрок Бесстыдно взятый у народа Вот этот лакомый кусок?

1882

Швея

Перевод А. Жарова

Прядка темная свисает, Разметалась по щеке… Над шитьем игла мелькает В тонкой, худенькой руке.
Свет от плошки — на колене, Там, где барское шитье… И легли густые тени Под ресницами ее.
Долгий кашель ночью долгой, Стоны ветра под окном… Взор усталый и голодный, Незнакомый с тихим сном.
За работой вечно гнется, В старый кутаясь платок… Горько, видно, достается Заработанный кусок!

1882

Борцу

Перевод М. Зенкевича

Окончилась мука твоя… Идет золотая заря! И в песне зеленых дубрав, Воскреснешь ты вновь, величав, И образ героя-борца В ней будет звучать без конца.
Тебя не забудет народ, Он в сердце твой след сбережет, Недаром ты пал: твоя кровь Вдохнула в нас к братьям любовь, В сердца, что страдают от зла, Отвагу и силу влила.
Мы в битве поднимем твой стяг, И дрогнет испуганный враг, А дочери светлых долин Прославят тебя, исполин, Прославят без слез на глазах, — Слеза оскорбит лишь твой прах!