Выбрать главу
И чтоб реформы провести По всей Руси священной, — Я разгоню профессоров, Развею просвещенье!»

Павло Грабовский

(1864–1902)

{15}

Рабочему

Перевод Н. Ушакова

На богатеев дни и ночи Трудись без отдыха, не спи; А если уж заплачут очи, — Печаль скорей в вине топи…
Пока твоим достатком скудным Не завладеет мироед, Пока ты заработком трудным Не будешь изведен на нет,
Пока бесчувственное тело Полиция не подберет, Пока твой труп окоченелый К анатому не попадет.

Украине

Перевод П. Карабана

В краю далеком, где лишь вьюги Мятутся, злобы не тая. Тебе, любимейшей подруге, Свои слагаю песни я.
И возникаешь ты, сияя, В такой измученной красе, Которой не убьют, родная, Враги озлобленные все!

Руси-Украине

Перевод П. Карабана

Желал бы я, страна родная, Чтоб стала вольной ты в борьбе И долгожданным счастьем рая Была обязана себе.
Чтоб на Руси во всем величье Владыкой стал простой народ, Чтоб ясная краса мужичья Цвела пышней из года в год;
Чтоб Русь, объединившись, встала Без вековечного ярма И среди ближних расцветала, Свободных, как она сама!

Ночью

Перевод В. Цвелева

Ночь глуха и непроглядна, Воцарилась всюду тьма… Как постыла, безотрадна, Как тяжка моя тюрьма!
И в былом одни могилы, И кресты лишь впереди: О, как много нужно силы, Чтобы свет не гас в груди!
Взглянешь — горькая досада, Но порой сквозь тучи ты, Словно звездочка-отрада, Мне сияешь с высоты.

Женская душа

Перевод Н. Ушакова

Обессиленный, унылый, — В горе я поник челом… Но меня обвеял милый Ангел дружеским крылом.
Тучкой в синеве безбрежной Горе тает без следа… Кто же ты, мой ангел нежный, Вешняя моя звезда?
То — не ангел, к нам слетая, Утешает в трудный час, — Женская душа святая В горе утешает нас.

Песня каторжан

Перевод Н. Ушакова

Там, где стужей ледовитой Сопки скованы кругом, С головой полуобритой По острогам мы живем. В полутемной шахте душной Мы не покладая рук Бьем, долбим гранит бездушный Безотрадным «стук» да «стук».
Все лишь сном туманным было — Нет ни правды, ни добра. Ранней стала нам могилой Арестантская нора. Мы в неволе изнываем, Знамя вырвано из рук… Раны сердца заглушаем Однозвучным «стук» да «стук».
Но едва лишь в непогоду Снова вьюга запоет, — Этот гул дойдет к народу, В грудь родную западет. На святой свободы дело Вышлем сотни свежих рук… Бейте ж, братья, бейте смело, Безустанно «стук» да «стук»!

«Я не певец красавицы природы…»

Перевод П. Карабана

Я не певец красавицы природы. Холодной, равнодушной ко всему; Измученные вижу я народы: Они — родные сердцу моему.
Среди залитых золотом просторов Того я вижу, кто всего лишен. Лазурь… но в трели соловьиных хоров, Как нож, врезается мужичий стон.
Пускай вокруг цвет разума, услада, — Не в силах я их воспринять теперь, Когда повсюду только муки ада И брата брат на части рвет, как зверь!