Выбрать главу

1891

Осип Маковей

(1867–1925)

{17}

Выше туч

Перевод М. Комиссаровой

Выше туч, мой брат! Иди все выше! В горы из-под этой ветхой крыши!
Тихо там, в заоблачном просторе, Не дошло туда людское горе.
Не тревожат чары там весною, Ветер лишь да тучи пеленою.
Но студеный горный, снег сыпучий Лучше, чем в долинах град и тучи.
Лучше зимний холод на вершинах, Чем весна без радости в долинах.
Там, где мир нагорный — твой учитель, Сам ты свой судья и утешитель!

Думка

Перевод В. Звягинцевой

Мне кажется, что я не жил, А жить все только собирался, Чего-то ждал, искал, тужил, Служить чему-то обещался — А молодость и промелькнула И, жизни не видав, заснула.
Вот день, ненастный, как всегда. Я грустно панихиду правлю: «Прощайте, юные года! Я не хулю вас и не славлю: Вас из могилы не добуду, Уже я молодым не буду».
И все ж, тоскуя, вижу я Не мертвой молодость, а сонной: Еще не время для нытья, Не время песне похоронной! Мы поживем! Послужим людям! Искать и ждать чего-то будем!

Элегия

Перевод Б. Турганова

Когда умрем и зарастем цветами, То в памяти мы оживем не раз, Покамест рядом с нашими костями Все не заснут, кто только помнил нас.
И уж последней смертью будет эта, И даже прах наш ветром разнесет. Придет весна, пора любви и света, А нас никто нигде не назовет…
Лишь девушка, полуденной порою Бродя одна, зайдет в притихший бор: И вдруг сожмется сердце молодое, И затуманится слезами взор.
Она услышит нас, увидит зримо, Как сон, как отзвук повести былой, И, опустив глаза, вздохнет, томима Властительною сказкою лесной.

Каменный век

Перевод Б. Турганова

Сущность каменного века Досконально изучив, Вижу: лезет мой прапрадед Сквозь чащобу, еле жив. Волочет оленью тушу, Так что пот с него течет: Солнце клонится к закату, Но по-прежнему печет. У пещеры сбросил тушу, Кличет: «Эй, жена! Смотри! Дай-ка мне поесть жаркого, А зверюгу забери!» Но прабабка молвит тихо: «У меня жаркого нет, На, поешь сырого мяса — Было нынче на обед…» Разъярился мой прапрадед: «Что ты, стерва, мне плетешь? Убирайся из пещеры, Изобью, коль не уйдешь. День-деньской лесами рыщу, Как последний идиот, А она сырое мясо Мне на ужин подает!» А прабабка испугалась, Говорит: «Погас костер! Терла палочки я, терла — Не затлелись до сих пор!» Он хватает нож кремневый: «Уходи, старуха, прочь!» Отхватил оленью ляжку, Ест сырую, хоть не в мочь. Тут прабабка зарыдала, Слезы капают на грудь: «Каждый день готовь жаркое, А поди огня добудь!» Не печалься так, бабуся! Это, право, ерунда! Скоро ты огонь добудешь, И пройдет твоя беда. Горше будет твоим детям С электричеством в ладу: Будет им огня довольно, А жаркое — раз в году.

Агафангел Крымский

(1871–1942)

{18}

Одинокий на чужбине

(Отрывок)

Перевод М. Рудермана

От арабских фолиантов На мгновенье отрываюсь, И в окне моем я вижу: Сад раскинулся, сверкая.