Отведу глаза от книги —
Под окном растут бананы,
Шелестят листвою пальмы,
Мирты, фиги и платаны.
Я акацией любуюсь
И маслиной серебристой,
Миндалем светло-зеленым,
Кедром стройным и смолистым.
Ближе подойду к окну я —
Пахнут розы, базилики,
Туберозы и фиалки,
Ароматные гвоздики.
Только вдруг тоска змею
Вокруг сердца обернется:
Сам не знаю, грусть откуда
И куда же сердце рвется?
1898
«Мой край, претерпеть за тебя не страшусь я…»
Перевод М. Зенкевича
Мой край, претерпеть за тебя не страшусь я
Беды и напасти,
Легко теперь вынесу всякое горе,
И скорбь, и несчастье.
Что раны страданий душевных, телесных
С их болью и кровью?
Я знаю — есть сердце, оно мои муки
Излечит любовью.
1900 (?)
«Поэзия! О спутница моя!..»
Перевод И. Поступальского
Поэзия! О спутница моя!
Ты — теплый, животворный пламень солнца,
Ты — месяц, что плывет, свой свет струя
В угрюмое тюремное оконце.
Когда мне будней грязь тяжка была,
Чудесные творила ты дела:
Все покрывала фантастичным флером,
Как серебристым месячным убором.
Когда томили скорби и недуг,
Я тихо шел куда глаза глядели
И слушал, как шумит зеленый луг
И море плещет в вечной колыбели.
Глядел я на гряду далеких гор,
Чьи склоны покрывал косматый бор;
На скалах тучки мирные дрожали…
Ах, душу чары нежные пленяли!
Мне помнится: однажды по весне
Я как-то задержался в поле чистом,
Там сладкий дух струился в душу мне
От тополей, с бальзамом схож душистым.
Сверкала под лучом волна ручья…
К траве, рыдая, вдруг склонился я,
Рыдал от радости, от аромата…
И услыхал: «Взгляни на психопата!»
Вы, люди, повторяли: «психопат»,
Когда мне упоительные сказки
Нашептывал при легком ветре сад
И ворковали горлинки о ласке, —
Когда при пенье, при игре смычков
Я застывал от набегавших снов
И, не простившись с важными гостями,
Шел к морю — с галькою играть, с волнами…
«Безумец!» — вы твердили и потом,
Когда, к деньгам не чувствуя стремленья
И сладостным обуреваем сном,
«Карьере» я не придавал значенья.
Безумным называли вы меня,
Когда, в душе любимый лик храня,
Я видел в нем лишь то, что поэтично,
Отбрасывая все, что прозаично.
Мне голос сердца вечно будет свят,
А вам тот голос — бредни психопата!
Не жду от вас я никаких наград —
Из сердца песен ключ бежит богатый!
Когда поэт в свой погружен напев,
Что для него ваш хохот или гнев?
Нет, не безумье в том! не аморальность!
Идущее из сердца — идеальность.
1901
Олександр Олесь
(1878–1944)
«Ах, сколько струн в душе! Звенят…»
Перевод В. Звягинцевой
Ах, сколько струн в душе! Звенят
Мечты и чувства, возникая, —
Ждут, что в слова их воплотят.
Но так бессильна речь людская…
Слова же страстно жить хотят…
Порой, огнем любви объят,
Влюбленный, мучась, изнывая,
Молчит, потупив робкий взгляд,
Хоть чувству нет конца и края…
«Она» ждет слов… уста молчат…
1904
Искра
Перевод Н. Ушакова
Она б еще сверкать могла,
Да вот сверкать не пожелала, —
На миг все силы собрала,
Ночь озарила — и пропала…
И снова темнота и мгла.
Погас и отблеск искры малой…
И жаль сиянья и тепла,
И ночь еще темнее стала…